charakterizovat čeština

Překlad charakterizovat německy

Jak se německy řekne charakterizovat?

charakterizovat čeština » němčina

charakterisieren zeichnen kennzeichnen beschreiben prägen auszeichnen
Doporučujeme...Patnáct vět německyPřivítání | WillkommenTěmito větami se v němčině vítají návštěvy.Naučit se 15vet.cz »

Příklady charakterizovat německy v příkladech

Jak přeložit charakterizovat do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Charakterizovat jeho strukturu a funkci.
Phase 2: Beschreiben, welche Strukturen und Abläufe er hat.
Všechno mi říká, že každou bytost můžeme nejlépe charakterizovat jejím vnímáním a potřebou lásky.
Ich habe gelernt, dass sich jedes Wesen durch sein verlangen und die Gabe zu lieben auszeichnet.
Jak by jste mohl charakterizovat jeho poznámky?
Wie schätzen Sie seine Bemerkungen ein?
Podle mne se ekonomické prostředky před válkou za nezávislost a chtěl bych zdůraznit, že hlavně v jižních koloniích že se dají nejlíp charakterizovat jako. agrární prekapitál.
Ich bin der Meinung, dass sich vor Beginn des Unabhängigkeitskrieges die ökonomischen Modalitäten vor allem in den südlichen Kolonien am angemessensten als landwirtschaftliche. - Es reicht.
Ze všech ras, se kterými jsme navázali kontakt, jste jediní, koho neumíme jasně charakterizovat.
Von allen Rassen, mit denen wir Kontakt aufnahmen, können wir nur die ihre nicht definieren.
Jakkoliv to chcete charakterizovat, - prezident s tím vším souhlasil. - To proto, že jste zkreslil fakta.
Wie auch immer Sie das alles nennen wollen, der Präsident stimmte all dem zu.
To je přesně o co se snažím. Založit příběh na skutečnosti. a postavy charakterizovat podle mých vlastních zážitků.
Das versuche ich ja, ich nehme das echte Leben und forme die Figuren nach meinen Erfahrungen.
To je jediný způsob, jak charakterizovat situaci, další je nedbalost.
Das ist eine Sichtweise, um die Situation zu beschreiben, eine Andere wäre Versagen.
Je správné charakterizovat vaši studii srovnáním spokojeností přátel s výhodami a tradičních monogamních dvojic?
Wäre es fair, Ihre Studie so zu beschreiben, dass Sie den Spaßfaktor von gelegentlichen Sexabenteuern-Paaren mit denen traditioneller monogamer Paare vergleichen?
Tohle je vážně neočekávaná situace. Jo, i tak se to dá charakterizovat.
Ja, so kann man es auch nennen.
Nevím, jak bych mohl charakterizovat šéfy gangů, kteří posílají 13-ti leté děti, otupělé crackem, na ulice, aby zabíjeli další afroamerické děti.
Ich weiß nicht, wie man Bandenchefs beschreiben soll, die 13-Jährige cracksüchtig gemacht haben und sie dann auf die Straße schickten, um andere Afroamerikaner zu töten.
Já. já prostě nechtěla ji charakterizovat jako emočně nestabilní.
Ich würde sie nicht als emotional instabil charakterisieren.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

V případě teroru nejde ani o správný popis, ani o užitečně volená slova, neboť teroristické činy je správnější charakterizovat jako činy kriminální.
Dies ist weder eine korrekte Beschreibung noch eine sinnvolle Terminologie für Terrorakte, die man korrekter als kriminell beschreibt.
Charakterizovat volební výsledek jako odmítnutí Evropy však jednoduše není zcela přesné (ani spravedlivé).
Doch das Wahlergebnis als Ablehnung Europas zu beschreiben, ist einfach nicht ganz richtig (und auch nicht ganz fair).
Stručně řečeno, rok 2006 bude charakterizovat rostoucí nejistota ohledně vyhlídek globálního hospodářského růstu, třebaže distribuce jeho přínosů zůstává zoufale předpověditelná.
Kurz, 2006 wird durch zunehmend unsichere Aussichten für das weltweite Wirtschaftswachstum gekennzeichnet sein, selbst wenn die Verteilung der Früchte dieses Wachstums bedrückend vorhersehbar bleibt.
Nezačneme-li jednat, bude globální ekonomiku do poloviny století charakterizovat masivní mrhání talentem a nerovné příležitosti.
Sofern wir nicht handeln, wird die Weltwirtschaft in der Mitte des Jahrhunderts durch eine enorme Chancenungleichheit und Verschwendung von Talent gekennzeichnet sein.
Restrukturalizace ekonomik ve větší vzdálenosti od financí si nutně vyžádá čas. Vývoj teď bude charakterizovat spíš stagnace než růst.
Die wirtschaftliche Umstrukturierung weg von Finanzmärkten wird notwendigerweise einige Zeit brauchen. Das Motto wird Stagnation heißen, nicht Wachstum.
Příští desetiletí tedy bude charakterizovat delikátní rovnováha, kdy Evropa bude nadále závislá na ruském plynu, ale Rusko bude kvůli potřebě příjmů z exportu zároveň závislé na Evropě.
Das nächste Jahrzehnt wird schließlich von einem sensiblen Gleichgewicht geprägt sein, in dem Europa zwar weiterhin auf russisches Gas angewiesen bleibt, aber der russische Bedarf an Exporteinnahmen auch Russland von Europa abhängig macht.
Jak bychom měli po pěti letech tuto novou éru charakterizovat?
Wie sollen wir diese neue Ära fünf Jahre nach ihrem Beginn charakterisieren?
Doporučujeme...Patnáct vět německyProč? | Warum?Tyhle věty vám napoví, jak v němčině vyjádřit vztah mezi příčinou a následkem.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...