dostavit čeština

Příklady dostavit německy v příkladech

Jak přeložit dostavit do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Máte se hned dostavit k císařovně.
Die Kaiserin wünscht unverzüglich deine Anwesenheit.
Nemohu se dostavit na zasedání rady Larrabee Sulphur v případu síry.
Kann Larrabee-Schwefel- Vorstandssitzung nicht beiwohnen.
Musím přivítat našeho premiéra jako čestného hosta, i když jsem očekával, že bude naprosto neschopen se dostavit.
Unser Premier ist mein Ehrengast, und ich hatte fest mit seinem Nicht-Erscheinen gerechnet.
Paní představená lituje, ale nemůže se dostavit.
Ich bin Fräulein von Racket. Frau Oberin bedauert unendlich, aber sie ist unpässlich.
Jeanne se má dostavit na policii.
Die Polizei lädt Jeanne vor.
Vaše Nejvznešenější Výsosti, hned, jak mi byl doručen váš vzkaz. jsem se spěchal dostavit do vaší urozené přítomnosti.
Gesegnete Hoheit, sobald ich Eure Botschaft erhielt, eilte ich. um mich in Eure geehrte Gesellschaft zu begeben.
Rozhodl jsem se dostavit se rovnou sem, a neztrácet čas.
Ich wollte keine Zeit versäumen und bin gleich hergekommen.
Senátor předkládající zákon o vodních cestách se nemohl dnes odpoledne dostavit.
Der Senator ist nicht da, der sich mit der Schifffahrt befasst.
Jediné, co vím, je. že se musím dostavit před nějakou komisi.
Sie sagten nur, ich müsse vor einer Kommission erscheinen.
A kdy se mám dostavit?
Wann soll ich kommen?
Měl jste se sem dostavit, už před hodinou a pěti minutami.
Sie kommen zu spät. Sie hätten vor 1 Stunde hier sein sollen.
Myslím, že se v pondělí můžete dostavit do práce.
Sie können Montag anfangen.
Rozkaz ihned se dostavit!
Jawohl, sofort kommen!
Dotyčný Žluna se má dostavit na informace.
Wir haben Buntspecht ausgerufen.
Doporučujeme...Patnáct vět německyDále! | Herein!Patnáct způsobů, jak německy někoho pozvat dál, nebo se naopak sám nechat pozvat.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Jinak se trvalé globální zotavení opět nemusí dostavit, v kterémžto případě by i rok 2014 mohl skončit na nízkém rychlostním stupni.
Andernfalls bleibt eine nachhaltige globale Erholung möglicherweise aus, und in dem Fall würde auch 2014 im niedrigen Drehzahlbereich enden.
Zotavení se může dostavit navzdory fiskálnímu utahování opasků, ale nikdy ne díky němu.
Ein Aufschwung mag trotz Sparpolitik kommen, aber nie wegen ihr.
V čistých číslech se ovšem může dostavit vyšší růst jak celosvětově, tak v Německu.
Unterm Strich allerdings könnte dabei sowohl weltweit als auch in Deutschland mehr Wachstum herauskommen.
To je v nejvlastnějším zájmu Evropy, avšak bez dostatečné politické a finanční podpory se úspěch dostavit nemůže.
Das liegt im ureigensten Interesse Europas, aber ohne entsprechende politische und finanzielle Unterstützung wird der Erfolg ausbleiben.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyV kterém patře? | In welchem Stock?Patnáct vět v němčině, ze kterých se naučíte správně mluvit o patrech v domě.Naučit se 15vet.cz »