hladce čeština

Překlad hladce německy

Jak se německy řekne hladce?

hladce čeština » němčina

glatt leichtgängig
Doporučujeme...Patnáct vět německyV restauraci | Im RestaurantTyhle německé věty vám pomůžou domluvit se s obsluhou restaurace.Naučit se 15vet.cz »

Příklady hladce německy v příkladech

Jak přeložit hladce do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Všechno šlo hladce!
Willst du nicht zugeben, dass du verloren hast?
Jestli vše půjde hladce, nebudu ani potřebovat Geass.
Wenn es lauft, wie geplant, brauche ich das Geass nicht.
Jen díky Euphemii to vše šlo tak hladce.
Dank Euphemia scheint alles perfekt zu laufen.
Tak co, všechno šlo hladce?
Ist alles gut gegangen?
A věřím, že cesta cesta skutečné lásky, nehledě na to co říká přísloví, by měla probíhat hladce.
Und ich glaube im Gegensatz. zum alten Sprichwort, dass der Verlauf wahrer Liebe gleichmäßig sein muss.
Zase jsem cítil pevnou půdu pod nohama a zdálo se že teď už to půjde hladce.
Ich spürte den Boden unter den Füßen wieder. Jetzt sah alles einfach aus.
Původ ho nezajímá. Jde to hladce.
Es werden keine Fragen gestellt, alles klappt wie am Schnürchen.
Ne, nešlo to hladce.
Nein, es ist nicht gut gelaufen.
Do 24.00 budou všichni muži ostříhaní a hladce vyholení.
Sie sehen zu, daß alle rasiert sind und akkurate Haarschnitte haben.
Hladce.
Bestens.
Chci, aby od zítřejšího rána všechno probíhalo hladce.
Ich erwarte, dass alles glatt abläuft, und zwar von morgen an.
Kdyby byly ostrý, projely by hladce tam i zpátky.
Wir sind doch beim Waffenreinigen oder hältst du das für einen Zahnstocher?
Chceme všeobecné odzbrojení na které budou dohlížet malé státy, aby to proběhlo hladce.
Alle Länder müssen abrüsten. Unter Aufsicht der kleinen Länder. Damit alles richtig abläuft.
Hladce.
Ohne Zwischenfälle.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Proběhne přechod hladce a povede ke vzniku spravedlivější a lépe prosperující globální ekonomiky?
Wird der Übergang reibungslos vonstatten gehen und zu einer Weltwirtschaft führen, die sowohl gerechter als auch erfolgreicher ist?
Neexistuje žádná záruka, že všechny tyto plány uspějí nebo že budou probíhat hladce.
Es besteht keine Gewähr, dass all dies klappen oder reibungslos ablaufen wird.
Nové členské státy se hladce integrovaly do institucí EU, kde hájí vlastní národní zájmy v podstatě stejně jako starší členové.
Die neuen Mitgliedsstaaten haben sich reibungslos in die EU-Institutionen eingefügt, wo sie ihre nationalen Interessen auf so ziemlich dieselbe Weise verteidigen wie die älteren Mitgliedsländer.
Sanace za peníze daňových poplatníků zase jen málokdy proběhnou hladce a zákonitě narušují nezávislost centrální banky.
Eine Rettung durch die Steuerzahler geht selten glatt vonstatten und beeinträchtigt zwangsläufig die Unabhängigkeit der Zentralbank.
Bylo by hezké věřit, že až ochabne příliv cenných papírů denominovaných v dolarech, tok financí namířený v současné době na Ameriku hladce změní kurz a zvýší investice v Asii.
Es wäre schön anzunehmen, dass der gegenwärtig in Richtung Amerika fließende Finanzstrom bei einem Nachlassen der Flut auf Dollar-Wertpapiere gemächlich seinen Kurs ändert und die Investitionstätigkeit in Asien ankurbelt.
Za druhé se opětovné začleňování nezaměstnaných byť i do hladce fungující tržní ekonomiky ukázalo jako velmi obtížné.
Zweitens ist es selbst in einer reibungslos funktionierenden Marktwirtschaft sehr schwierig, die Arbeitslosen wieder zu integrieren.
Indové dále produkovali zboží a služby pro ostatní Indy a ekonomika hladce běžela dál.
Die Inder produzierten weiterhin Waren und Dienstleistungen für andere Inder, und das ließ die Wirtschaft weiter brummen.
Jeho prastará biblická minulost dnes může hladce koexistovat s jeho ultramoderní přítomností.
Seine alte biblische Vergangenheit kann jetzt übergangslos mit seiner ultramodernen Gegenwart koexistieren.
Národní nezávislosti se však lze dobrat i pokojně a hladce.
Doch kann eine nationale Unabhängigkeit auch auf friedliche, reibungslose Art gehandhabt werden.
Soudy se podplácely, dokumenty falšovaly a celý proces hladce běžel.
Gerichte wurden gekauft, Dokumente gefälscht, und der Prozess verlief reibungslos.
Dnes, když už německé hospodářství nefunguje hladce, kapitál se přesouvá za hranice a nezaměstnanost roste, získává kritika kapitalismu opět na síle.
Nun, da die deutsche Wirtschaft ins Stottern geraten ist, Kapital ins Ausland abwandert und die Arbeitslosigkeit zunimmt, gewinnt die Kapitalismuskritik erneut an Dynamik.
Zedillo byl během svého funkčního období zastáncem demokratických reforem, takže díky němu proběhly volby a politický přechod hladce.
Zedillo hat sich während seiner Amtszeit für demokratische Reformen eingesetzt und somit die Wahlen und den sanften Fortschritt des politischen Wandels möglich gemacht.
Kdyby se volby konaly zítra, Kostunica by Djindjiče hladce porazil - a jedním z hlavních důvodů by byl Haag.
Würden morgen Wahlen abgehalten, würde Kostunica Djindjic glatt schlagen und Den Haag wäre ein Hauptgrund dafür.
Já shodou okolností věřím, že předání politické moci v této zemi proběhne hladce.
Ich glaube, dass dieser politische Übergang problemlos stattfinden wird.
Doporučujeme...Patnáct vět německyMáme naspěch | Zeit und EileTyhle věty vám přijdou v němčině vhod, až budete pospíchat.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...