hladina čeština

Překlad hladina německy

Jak se německy řekne hladina?

hladina čeština » němčina

Pegel Niveau Spiegel Oberfläche Höhenebene Höhe Fläche Ebene
Doporučujeme...Patnáct vět německyV restauraci | Im RestaurantTyhle německé věty vám pomůžou domluvit se s obsluhou restaurace.Naučit se 15vet.cz »

Příklady hladina německy v příkladech

Jak přeložit hladina do němčiny?

Citáty z filmových titulků

A zatřpytí se pak v tobě krása jako vodní hladina na slunci.
Und dann ist da Schönheit in dir wie Wasser in Sonne.
Hladina rychle stoupá.
Es ist noch nicht mal tief.
Hladina paliva kritická.
Treibstoff kritisch.
Zadržují řeku, když stoupne hladina.
Halt den Fluss zurück, wenn das Wasser ansteigt.
Zjistíme, jaké bude zítra počasí. a jestli hladina bude odrážet modré nebe nic důležitějšího se nestalo již mnoho let. v oblasti zahraničních věcí.
Hören wir mal, wie das Wetter morgen wird. In dem Bereich ist schon lange nichts Wichtigeres mehr passiert.
Hladina řeky klesla.
Der fluss ist gesunken.
Zvedá se vítr, hladina se rozbouřila.
Wir sind jetzt auf offener See. Die Wellen werden immer höher.
Hladina mléka stále klesá.
Der Spiegel der Milch sinkt immer tiefer.
Kritická hladina hluku v této oblasti.
Kritische Geräuschpegel in dem Bereich.
Otvor, kterým propadává písek je tak malý, že se nejdřív zdá, jako by hladina v horní části. vůbec neklesala.
Die Öffnung, durch welche der Sand fließt, ist so eng, dass es einem zuerst so erscheint, als würde die Menge im oberen Glas unverändert bleiben.
Pokud zůstane hladina energie zachována.
Wenn die Energie konstant bleibt.
Hladina jedu rychle klesá.
Der Giftwert nimmt schnell ab.
Hladina paliva 25.
Treibstoff 25.
Zachycen zvuk třech jednomotorových letadel, sedm kilometrů severovýchodně od Jahody. Směřují na západ, letová hladina vysoká.
Drei einmotorige Flugzeuge wurden 8 km nordöstlich von Erdbeere gehört, in großer Höhe unterwegs nach Westen.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Velkou hádankou dnešního světového hospodářství je vytrvale nízká hladina dlouhodobých reálných úrokových sazeb ve Spojených státech.
Das nach wie vor niedrige Niveau der langfristigen Realzinssätze in den Vereinigten Staaten gibt der heutigen Weltwirtschaft ein großes Rätsel auf.
Hladina ročních výpůjček je už tak vysoká, že ruší pohodlí.
Eine jährliche Schuldenaufnahme in diesem Umfang ist äußerst ungesund.
Čím větší budou navíc naše emise, tím výš se hladina zvedne.
Und je höher unsere Emissionen, desto stärker wird dieser Anstieg ausfallen.
Skutečnost, že se mořská hladina bude zvedat dál, je dnes zřejmá.
Dass der Meeresspiegel weiter steigen wird, steht inzwischen fest.
Stále však můžeme určovat, jak vysoko a jak rychle bude hladina stoupat, pokud budeme kontrolovat míru globálního oteplování, které způsobujeme.
Aber noch können wir bestimmen, wie hoch und wie schnell dieser Anstieg ausfallen wird, indem wir den Grad der von uns verursachten globalen Erwärmung steuern.
Skandinávská hladina daní by byla snesitelná, kdyby veřejné služby nezůstávaly oproti Skandinávii pozadu.
Ein skandinavisches Steuerniveau wäre erträglich, wenn die öffentlichen Leistungen auch ein skandinavisches Niveau hätten.
Tato hladina výpůjček představuje pro Čínu nový typ finančního rizika.
Dieses Kreditniveau stellt für China eine neue Art von Finanzrisiko dar.
BERLÍN: Stejně jako se protřelým válečníkům při zvuku polnice začne v žilách vařit krev, tak stratégům studené války stoupá hladina adrenalinu, když se na první strany deníků dostane téma protiraketové obrany.
BERLIN: Wie alte Schlachtrösser sich jung fühlen, wenn das Signal zum Angriff ertönt, so fühlen Strategen des Kalten Krieges ihren Adrenalinspiegel steigen, wenn die Raketenabwehr Schlagzeilen macht.
Za prvé vyšší hladina CO2 okyseluje světové oceány.
Erstens führt das höhere CO2-Niveau zu einer Versäuerung der Ozeane.
Přestože dělá pomalé, ale vytrvalé pokroky, na její budoucnost vrhá stín zhoršující se nedostatek vody; leží sice na březích Žluté řeky, ale hladina podzemní vody se rychle ztrácí.
Obwohl sie langsam, aber beständig Fortschritte gemacht hat, ist ihre Zukunft von den schlimmer werdenden Wasserknappheiten überschattet. Zwar liegt die Provinz am Gelben Fluss, doch sinkt der Grundwasserspiegel trotzdem rasch.
Během minulého století hladina moří stoupla o polovinu této hodnoty, aniž by si toho většina z nás vůbec povšimla.
Im letzten Jahrhundert stieg der Meeresspiegel um ungefähr die Hälfte dieses Wertes an, ohne dass die meisten von uns überhaupt Notiz davon nahmen..
Nižší hladina cen by také zvýšila reálnou hodnotu zadlužení podniků, čímž by oslabila jejich bilance, takže by pro firmy bylo těžší získávat další úvěry.
Ein niedrigeres Preisniveau lässt auch den realen Wert von Unternehmensschulden steigen, wodurch Bilanzen geschwächt werden, und es den Unternehmen schwerer gemacht wird, zusätzliche Kredite zu erhalten.
Pro schopnost plnit dluhovou službu není rozhodující všeobecná cenová hladina, nýbrž dlužníkův příjem.
Für die Fähigkeit zur Schuldenrückzahlung ist nicht das allgemeine Preisniveau entscheidend, sondern das Einkommen des Schuldners.
Hladina eura vhodná pro Němce je příliš vysoká pro Francouze a Italy.
Der für Deutschland angemessene Wert des Euro ist für Frankreich und Italien zu hoch.
Doporučujeme...Patnáct vět německyZdvořilost | HöflichkeitTyhle věty v němčině otvírají dveře: jak požádat o pomoc, jak nabídnout pomoc a jak se chovat zdvořile.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...