moudrost čeština

Překlad moudrost německy

Jak se německy řekne moudrost?

moudrost čeština » němčina

Weisheit Klugheit
Doporučujeme...Patnáct vět německyZdvořilost | HöflichkeitTyhle věty v němčině otvírají dveře: jak požádat o pomoc, jak nabídnout pomoc a jak se chovat zdvořile.Naučit se 15vet.cz »

Příklady moudrost německy v příkladech

Jak přeložit moudrost do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Změkne, zapomene na svou moudrost a ti chlapíci ho dostanou.
Aber als es die Schöne sah, war es aus. Es wurde sanft.
Díky Alláhovi, bylo nám sděleno pro moudrost naši a milosrdenství. žil v minulosti Král králů. pánzbraníaarmád, lodí a všeho.
Wie man sich erzählt, gab es in einer weit zurückliegenden Zeit als Allah nicht weiser oder gnädiger war, einen König unter den Königen einen Herrscher über Waffen und Heere von Vasallen und Soldaten.
Pohrdá osudem, smrtí opovrhne, doufaje, že se povýší nad moudrost, milost i strach.
Schicksal und Tod soll er verachten, nicht kennen Furcht, - nach Gnade. -. nicht trachten.
Snad moudrost to byla spíše než strach.
Wenig wisst ihr, ob er der Weisheit oder Furcht gehorchte.
Moudrost!
Sein Weib, die kleinen Kinder lassen an dem Ort, von dem er selbst entflieht?
Máš moudrost.
Mehr brauchst du nicht.
Á, zase další moudrost. Nechte je napsat na papír!
Sie ständig mit Ihren cleveren Sprüchen.
Že jsem v ní postřehl jakoby smutek, ale to může být jen povrchní dojem i cosi jako moudrost.
Etwas trauriges und, wahrscheinlich nur eine oberflächliche Ähnlichkeit so etwas wie Weisheit.
A protože máte zkušenosti, máte také vzdělání, máte vědění. a máte moudrost.
Da du erfahren bist, hast du demnach Bildung, Wissen und du bist weise.
Pozor: ženská moudrost.
Achtung, meine Herrschaften!
Silné plíce nedokazují nutně jeho moudrost.
Starke Lungen sind kein Beweis für Weisheit.
Pane předsedající, rozhodl jsem vyslyšet moudrost ctěného předsedy většiny, který upozornil na nebezpečí mého návrhu.
Mr. President, ich habe mich entschlossen, die Weisheit des Fraktionsführers zu beherzigen, der auf die Gefahren meines Antrags hinwies.
Za pýchou přichází zahanbení, ale při pokorných moudrost jest.
Wo Stolz ist, wird Schmach folgen. Die Weisheit gehört den Bescheidenen.
Neboť lepší jest moudrost než perly.
Denn Weisheit ist besser als Rubine.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Někdy uznávají moudrost a prozíravost rádce (což je v diplomacii docela vzácné).
Manchmal respektieren sie die Weisheit und die Erkenntnisse des Beraters (relativ ungewöhnlich in der Diplomatie).
Moudrost Brzezinského přístupu si rozhodně uvědomuji.
Ich kann die Weisheit der Erfahrung natürlich erkennen, die aus Brzezinskis Ansatz spricht.
Konvenční (a přesná) moudrost říká, že choroby jsou pojmenovány a klasifikovány na základě vědeckého výzkumu.
Nach herkömmlichem (und zutreffendem) Verständnis werden Erkrankungen auf der Grundlage wissenschaftlicher Forschung benannt und klassifiziert.
Wim Duisenberg loni zemřel, ale nesmíme dopustit, aby jeho hodnoty, filozofie a moudrost zemřely s ním.
Wim Duisenberg starb im vergangenen Jahr, aber wir dürfen nicht zulassen, dass seine Werte, Philosophie und Weisheit mit ihm sterben.
Tato získaná moudrost je ovšem od základu pomýlená.
Aber dieser Phrase ist grundlegend falsch.
Naštěstí má Evropa prostředky, aby této krizi čelila, pokud dokáže mobilizovat moudrost a politickou vůli.
Glücklicherweise hat Europa die Möglichkeit, diese Krise zu bewältigen, wenn es Weisheit walten und den politischen Willen aufbringen kann.
Je známo, že Mahmúd Abbás (Abú Mázin) v minulosti zpochybňoval moudrost intifády, která si vyžádala příliš mnoho životů a způsobila na obou stranách tohoto vleklého konfliktu pouze neštěstí a destrukci.
Mahmoud Abbas (Abu Mazen) verfügt über einen guten Leumund als jemand, der die Weisheit der Intifada, die zu viele Leben gekostet und auf allen Seiten dieses andauernden Konflikts nichts als Elend und Zerstörung hervorbrachte, in Frage gestellt hat.
Studená válka tuto moudrost překroutila.
Der Kalte Krieg hat diese Weisheit verzerrt.
Stále více Australanů však začíná zpochybňovat těsnost a moudrost našich strategických styků s USA.
Aber immer mehr Australier fragen sich, ob es klug sei, sich strategisch so eng an die USA zu binden.
Přes všechnu jejich moudrost, čtrnáctka zapomněla Rakušanům sdělit, co mají udělat, aby byli svými kolegy opět vpuštěni na hřiště.
Versunken in ihrer Weisheit vergassen die 14, den Österreichern zu sagen, wie sie bei ihren Kollegen wieder als Spielkameraden akzeptiert werden können.
A nejpodstatnější je, aby svým vedením prokázali odvahu a moudrost evropští státníci, kteří ve svých srdcích vědí, čeho je zapotřebí.
Am wichtigsten ist allerdings, dass die Staats- und Regierungschefs Europas, die im Grunde ihres Herzens wissen, worum es geht, mit Mut und Einsicht ihren Führungsaufgaben nachkommen müssen.
Bestseller Jamese Surowieckého sampnbsp;poněkud provokativním názvem Moudrost davů rozvedl tuto myšlenku vampnbsp;roce 2004, kdy realitní boom dosahoval naprostého vrcholu.
James Surowieckis Bestseller von 2004, der den ungeheuerlichen Titel Die Weisheit der Vielen trägt, trieb diese Vorstellung genau auf der Spitze des Immobilienbooms weiter voran.
Doufejme, že moudrost zvítězí dřív, než povstane další Hitler.
Wollen wir hoffen, dass die Klugheit die Oberhand gewinnt, bevor ein weiterer Hitler aufsteigt.
Pokud ceny opět vyskočí vzhůru, budou Putin a jeho lidé velebit sami sebe a svou moudrost.
Wenn die Preise sich erholen, werden Putin und seine Leute sich ihrer Weisheit rühmen.
Doporučujeme...Patnáct vět německyPřivítání | WillkommenTěmito větami se v němčině vítají návštěvy.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...