nabízející čeština

Překlad nabízející německy

Jak se německy řekne nabízející?

nabízející čeština » němčina

Anbieter
Doporučujeme...Patnáct vět německyV kterém patře? | In welchem Stock?Patnáct vět v němčině, ze kterých se naučíte správně mluvit o patrech v domě.Naučit se 15vet.cz »

Příklady nabízející německy v příkladech

Jak přeložit nabízející do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Všechny ty reklamy, nabízející svinstvo!
Alle diese Schilder, die dir mehr und mehr Schrott verkaufen!
Rytíři prováděli obřady s lidskými obětmi. nabízející je s panenskou krví.
Sie brauchten unbedingt Blut. Und es musste unter allen Umständen das Blut von reinen Jungfrauen sein.
Myslíš o monitorech rozmístěných po stanici nabízející tvoje zboží?
Sie meinen den Missbrauch der Stationsmonitore für Werbezwecke?
Získali jsme kopii. e-mailu, který jsi nedávno zaslal. společnosti Fox, nabízející prodej videonahrávky. smrti tvého kamaráda.
Wir haben eine E-Mail von dir, in der du dem Fernsehsender Fox dieses Video anbietest.
Jsem jenom obyčejný chlapík, nabízející veřejnou službu.
Ich bin ein ganz normaler Typ, der eine Dienstleistung anbietet.
Jsem jenom obyčejný chlapík, nabízející veřejnou službu.
Ich bin ein ganz normaler Typ, Biete eine Dienstleistung an.
Plán je jít dovnitř, jako pojišťovací agenti nabízející jejich nižší prémie.
Wir treten als Versicherungsvertreter auf, die ein Angebot machen.
Majitel Matoya je tu. Říká, že jsou tady dvě dámy, nabízející své služby.
Der Besitzer der Taverne möchte euch zwei Geishas vorstellen.
Jsem jen obyčejná obchodnice nabízející lék na churavějící svět.
Tja, genau dasselbe hat Ihr Freund gesagt.
Sto dvacet guinejí od nové a horlivé nabízející.
Schnell! 120 Guineas von der eifrigen, neuen Bieterin.
Ale jsou mým. Nakonec, vy jste obchodník nabízející produkt, a já kupec.
Aber jetzt sind sie mein Ziel, und wenn der Tag zu Ende geht, sind Sie eine Geschäftsfrau mit einem Produkt und ich bin ein Käufer.
Jste muž s historií, nabízející oddanost zájemci s nejvyšší nabídkou.
Wir möchten Ihre Dienste weiterhin in Anspruch nehmen.
Řekl kat nabízející smyčku.
Sagte der Henker beim Anbieten der Schlinge.
Pane Portillo, mohl byste označit jako předmět doličný č. 2 ministerstva spravedlnosti memorandum nabízející kongresmanovi imunitu výměnou za jeho pomoc při dopadení či zabití Abú Nazíra?
Mr. Portillo, kommen wir zu Beweisstück Nummer 2, eine Erklärung, die dem Abgeordneten Immunität verspricht im Austausch gegen seine Hilfe bei der Gefangennahme oder Tötung von Abu Nazir.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Senior partner jakékoliv firmy nabízející profesionální služby dosahoval pravděpodobně během své dlouhé kariéry u této firmy špičkových výsledků.
Der Hauptinhaber einer professionellen Dienstleitungsfirma war wahrscheinlich über viele Jahre ein Leistungsträger in der Firma.
Pokud však někdo nabídne služby či produkty zdarma a pak jednoduše využije nabízející se inzertní možnosti, na první pohled na tom nemůže být nic špatného.
Andererseits kann, auf den ersten Blick, nichts falsch daran sein, Leistungen oder Produkte kostenlos anzubieten und dann einfach die sich hieraus ergebenden Werbemöglichkeiten zu nutzen.
Zvládání nárůstu počtu uchazečů o azyl bude vyžadovat, aby EU posílila své kapacity nabízející dočasnou ochranu, případně aby revidovala fungování své azylové soustavy jako celku.
Bei solchen Mengen von Asylsuchenden muss die EU ihre kurzzeitig verfügbaren Aufnahmekapazitäten ausweiten - und möglicherweise ihre Asylsysteme generell auf den Prüfstand stellen.
Program nabízející odměny ve výši 1-5 miliard dolarů formou kontraktů nebo závazků k odběru může generovat mnohonásobně vyšší hodnotu ve výzkumu a vývoji v soukromém sektoru.
Ein Programm, das 1-5 Milliarden USD an Zahlungen in Verträgen oder Entwicklungsverpflichtungen umfasst, kann in der Forschung und Entwicklung des privaten Sektors ein Vielfaches dieses Wertes erzielen.
To naznačuje, že společnosti nabízející laciné, nekvalitní a neznačkové produkty pravděpodobně dlouhodobě neuspějí.
Das deutet darauf hin, dass Firmen, deren Angebot aus billigen, qualitativ minderwertigen und Nichtmarken-Produkten besteht, langfristig wohl nicht erfolgreich sein werden.
Někteří lidé spekulovali, že šlo o nezávislou akci ze strany velení IRGC nebo námořnictva, které reagovalo na nabízející se lokální příležitost.
Es gibt Spekulationen, dass IRGC-Kommando oder Marine auf eigene Rechnung handelten und dabei gegen ein sich zufällig bietendes lokales Ziel vorgingen.
Dobře koncipovaný rámec nabízející swapové linky pouze rozvíjejícím se ekonomikám splňujícím kvalifikační kritéria - a pouze dočasně - by však toto riziko podstatně snížil.
Doch ein gut konzipiertes Rahmenwerk, innerhalb dessen Swap-Linien nur an Schwellenökonomien mit guten Voraussetzungen - und auch nur vorübergehend - angeboten werden, würde dieses Risiko beträchtlich verringern.
Jiné země však reagovaly na zpomalení růstu v letech 2012 a 2013 tím, že se uchýlily ke staré praxi nabízející pokušení okamžité expanze za cenu pozdějších výsledků utlumujících růst.
Andere Länder jedoch haben auf die dortige Wachstumsverlangsamung 2012 und 2013 reagiert, indem sie in alte Praktiken zurückverfallen sind, die die Versuchung einer sofortigen Expansion zum Preis späterer wachstumsmindernder Ergebnisse bieten.
V některých zemích, třeba na Slovensku a v Polsku, další alternativu představují krajně pravicové nacionalistické strany, nabízející úlevnou přitažlivost tradičních hodnot a dobře známých nepřátel.
In einigen Ländern, z. B. der Slowakei und Polen, bieten nationalistische Parteien von Rechtsaußen eine weitere Alternative, indem sie mit der beruhigenden Anziehungskraft traditioneller Werte und vertrauter Feindbilder locken.
Bylo snadné založit a provozovat podnik prodávající stravu po porcích či nabízející drobné předměty do domácnosti každému, kdo šel náhodou kolem.
Man konnte etwa problemlos ein Geschäft zum portionsweisen Verkauf von Lebensmitteln gründen und betreiben oder zufällig vorbeikommenden Personen kleine Haushaltsgegenstände anbieten.
Země nabízející špičkovou infrastrukturu, vysoce kvalifikovanou pracovní sílu a jednoduché obchodní normy by měly mít právo po firmách na oplátku žádat úhradu odpovídající daně.
Länder, die eine erstklassige Infrastruktur, hochqualifizierte Arbeitskräfte und einfache gesetzliche Regelungen anbieten, haben sehr wohl das Recht, von den Unternehmen dafür eine angemessene Steuer einzuheben.
Doporučujeme...Patnáct vět německyOtázky | FragenTěchto patnáct vět vám v němčině pomůže s kladením otázek a s odpovídáním na ně.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...