narušit čeština

Překlad narušit německy

Jak se německy řekne narušit?
Doporučujeme...Patnáct vět německyV kterém patře? | In welchem Stock?Patnáct vět v němčině, ze kterých se naučíte správně mluvit o patrech v domě.Naučit se 15vet.cz »

Příklady narušit německy v příkladech

Jak přeložit narušit do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Může mi to narušit plán!
Nein, das geht nicht.
Opravdu bych se nesnažila narušit váš povrch, pane Králíku, protože přesně vím, co bych našla.
Mir läge nichts daran, unter Ihre zu sehen. Ich weiß, was ich finde.
Nechceme ho narušit.
Sie soll nicht zerstört werden.
Jelikož jste narušili jejich soukromí, mají právo narušit to naše.
Natürlich. Ihr seid in ihre Privatsphäre eingedrungen, dann haben sie auch das Recht, in die unsere einzudringen.
A světlo jí mohlo narušit nějaké její zažité zvyky.
Aber diese Lichtempfindlichkeit ist vielleicht unsere Rettung.
Co se do toho pleteš? Chceš narušit mír?
Was mischen Sie sich hier ein?
Nechci vám narušit plán, ale co takhle jednu partičku?
Ich will Ihren Zeitplan nicht vermasseln, aber wenigstens ein Spiel?
Každý inspektor ze Scotland Yardu, pokud je zde služebně, může narušit pohodu, ale jako host jseš zde vítán.
Ein Inspektor von Scotland Yard steht hier im Dienst völlig abseits vom Tor.
Jediný způsob jak to narušit je jít na marodku.
Man kann sie nur brechen, indem man sich krank stellt.
Nikdo nedokáže narušit Bezpečnostní schránku, pane Raskobe. Nikdo.
Niemand kann in die Ausfallsicherungsbox eingreifen, Mr. Raskob.
Nic nemůže narušit tvůj klid, že?
Dich kann wohl nichts mehr erschüttern?
Jakákoli informace může narušit strukturu Organizace.
Wir haben lediglich Informationen zum Aufbau der Organisation.
Jestli je skutečné, dá se narušit.
Wenn es real ist, kann es beeinflusst werden.
Možná ho neprolomíme, ale můžeme ho narušit.
Wir kommen vielleicht nicht durch, aber wir können es sicher eindellen.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Nejnovější zjištění ukazují, že klíčové součásti světového klimatického systému mají sice obrovskou velikost, ale zároveň jsou natolik křehké, že je lidská činnost může nenapravitelně narušit.
Was die jüngsten Befunde zeigen, ist, dass wichtige Teile des Weltklimasystems trotz ihrer enormen Größe so anfällig sind, dass sie durch menschliches Tun unheilbar gestört werden können.
Starší Asad se obával, že otevřené hranice a konec politiky konfliktu by mohly narušit jeho systém jedné strany.
Der alte Assad befürchtete, dass offene Grenzen und das Ende der Konfliktpolitik sein Einparteiensystem untergraben könnten.
Kybernetické útoky mohou také narušit finanční trhy a přivodit nesmírné ekonomické ztráty zastavením provozu komerčních webů.
Internetangriffe können ebenfalls in die Finanzmärkte eingreifen und immense wirtschaftliche Verluste verursachen, indem sie kommerzielle Websites schließen.
Jak lze tento cyklus narušit?
Wie lässt sich dieses Schema durchbrechen?
Tento návrh ilustruje, jak reformní propast a nerovnovážný růst, jenž z ní vyplývá, může narušit evropské předivo tím, že vůči sobě postaví jednotlivé partnery.
Dieser Vorschlag zeigt, wie die Reformkluft und das daraus resultierende unausgewogene Wachstum, die Struktur Europas durch das gegenseitige Ausspielen der Partner schwächen kann.
Takové obrazy se stávají součástí našeho smyslu pro skutečnost a mohly by narušit pocit důvěry a snížit ochotu utrácet a podporovat ekonomiku.
Derartige Bilder werden Teil unseres Realitätsempfindens. Sie könnten unser Vertrauen erschüttern und die Bereitschaft untergraben, Geld auszugeben und so die Wirtschaft zu unterstützen.
A neustálá, bobtnající nerovnost by mohla zapříčinit sociální krize, jež by mohly zpřetrhat růst a narušit konkurenční schopnost.
Und anhaltende, sich ausweitende Ungleichheit führt womöglich zu sozialen Krisen, die das Wachstum unterbrechen und der Wettbewerbsfähigkeit schaden könnten.
Pátým závěrem je, že tato krize mohla vážně narušit aktivity, jejichž cílem je vytvoření společné zahraničí a bezpečnostní politiky mezi členy Evropské unie.
Die fünfte Schlussfolgerung ist, dass die Krise die Bemühungen der Europäischen Union um eine gemeinschaftliche Außen- und Sicherheitspolitik ernsthaft gefährdet.
Čínští představitelé však pokládali Nodův krok za důkaz, že se Japonsko snaží narušit status quo.
Aber chinesische Beamte betrachteten die Aktion als Beweis dafür, dass Japan den Status Quo stören wolle.
Vytváří proto extraktivní (špatné) instituce namísto inkluzivních (dobrých), a jelikož technologie mohou narušit její kontrolu nad společností, elita se raději obejde bez nich.
Sie sind verantwortlich für extraktive (schlechte) Institutionen, anstatt inklusive (gute) Institutionen einzurichten. Und weil die Technologie ihnen die Kontrolle über die Gesellschaft entziehen kann, entscheiden sie sich gegen sie.
Kdybychom našli způsob, jak zabránit této antioxidační reakci, mohli bychom narušit reprodukční systém samic.
Die Suche nach einer Möglichkeit, diese antioxidative Reaktion zu verhindern, könnte daher helfen, die Fortpflanzungssysteme der Weibchen zu beeinträchtigen.
Možná Severní Korea chtěla narušit fotbalové mistrovství světa, které Jižní Korea spolupořádala s Japonskem a ve kterém jihokorejský tým zaznamenal nevídaný úspěch.
Vielleicht wollte Nordkorea die Fußballweltmeisterschaft stören, die Südkorea zusammen mit Japan ausgerichtet und in der die Nationalmannschaft Südkoreas erstaunliche Erfolge erzielt hatte.
Bez systému pevné podpory mohou duševní obtíže tento vývoj narušit a poškodit budoucí vyhlídky těch, které postihují.
Ohne starkes Unterstützungssystem können psychische Probleme diese Entwicklungen stören und damit die Zukunftsaussichten der Betroffenen zunichte machen.
Věci se konečně pohnuly správným směrem, a tak, prosíme vás, nedělejte nic, co by tento nadějný vývoj mohlo narušit.
Die Dinge bewegen sich schließlich in die richtige Richtung und lassen Sie uns - bitte! - nichts unternehmen, was die viel versprechende Entwicklung abbrechen könnte.
Doporučujeme...Patnáct vět německyKudy? Tudy! | Gehen Sie geradeausTyhle věty v němčině vám jednou možná pomůžou najít cestu v cizím městě.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...