přít čeština

Příklady přít německy v příkladech

Jak přeložit přít do němčiny?

Citáty z filmových titulků

O tom se nebudeme přít.
Lassen wir das, Helen.
Nemá smysl se přít s admirálem o středomoří.
Aber erreichen sie das Mittelmeer, holt uns der Teufel in Gestalt der Admiralität.
Nebudu se s vámi přít.
Da widerspreche ich Ihnen nicht.
Tak dobře. Nemám čas se s vámi přít.
Wir können nicht länger diskutieren.
Nechci vám odporovat, ani se přít.
Ich möchte Ihnen nicht widersprechen und ich möchte nicht darüber streiten.
Lidé říkají, že to býval nejsnobštější klub v Commonwealthu. O tom se asi teď nikdo přít nebude.
Einige nannten ihn den spießigsten Klub des ganzen Britischen Empires, und ich fürchte, dem kann man heute nicht mehr widersprechen.
Dokud se budou přít mezi sebou, lidé jako Démaratos mi skvěle slouží.
Solange sie miteinander streiten, können Männer wie Demaratus mir nützlich sein.
Byli jsme zpátečníky před lety, když jsi prodával libru hovězího za 6 centů za pochodu? S ním se nelze přít.
Dann waren wir es damals auch, als wir unsere Kälber für 6 Cent das Pfund verkauft haben.
Nemůžu se s tebou přít. Jseš moc rychlej.
Mit dir kann man nicht reden, du bist zu schnell.
Matte, nechci se s tebou přít.
Ich will dir nicht widersprechen.
Ne, nechci se s tebou přít. Dáme si na večeří rybu.
Nein, ich will nicht grantig sein.
Ale má. Já se sem přišel pořádně přít.
Ich wollte einen guten Streit.
Je mi líto, ale dál už se přít nesmím.
Tut mir leid, ich kann mich nicht weiter streiten.
To je absurdní! Lituji, ale pokud nezaplatíte, nemohu se s vámi přít.
Tut mir wirklich leid. aber ich darf mich erst wieder streiten, wenn Sie bezahlen.
Doporučujeme...Patnáct vět německyČas jít | Zeit zu gehenPatnáct způsobů, jak německy říct, že už je čas jít.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Jenže čím víc se jejich politici budou přít nad dluhovým stropem, tím větší bude riziko, že toto pevné spojení začne nenapravitelně praskat.
Doch je mehr sich ihre Politiker über die Schuldengrenze streiten, desto größer wird die Gefahr, dass dieses Fundament irreparabel bröckelt.
Mnozí lidé se bezpochyby budou přít, která alternativa - zda francouzská sázka na jadernou energii, nebo německá solární cesta - je moudřejší.
Viele werden zweifellos darüber streiten, welche Alternative - Frankreichs Wette auf die Kernkraft oder Deutschlands Solarroute - die klügere ist.
To si žádá víc než jen diskusi o tom, jak jsou či mají být vynakládány finanční prostředky ve zdravotnictví, protože tak se lékaři a pacienti budou přít o drobné, když potřeba je mnohem více peněz - celých rozpočtů!
Dies erfordert mehr, als nur Diskussionen darüber, wie das Geld der Gesundheitsfürsorge ausgegeben wird, da dies Ärzte und Patienten dazu bringen kann, sich über Brotkrumen den Kopf zu zerbrechen, während weit größere Brotlaibe (Budgets) benötigt werden!
Historici se budou přít, zda donucení Lehman Brothers k bankrotu v září 2008 přivodilo následnou globální finanční krizi.
Historiker werden darüber befinden, ob die erzwungene Pleite von Lehman Brothers im September 2008 die darauf folgende globale Finanzkrise auslöste.
Jak se ale mistrovství světa posouvá ke čtvrtfinálovým a semifinálovým zápasům, moje kamarádky se začaly přít.
Mit Beginn des Viertelfinales und den näher rückenden Spielen im Halbfinale der Weltmeisterschaft haben meine Freundinnen dann doch angefangen zu streiten.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyV baru | In der BarPatnáct vět v němčině, se kterými můžete zajít na skleničku.Naučit se 15vet.cz »