pokrývat čeština

Překlad pokrývat německy

Jak se německy řekne pokrývat?

pokrývat čeština » němčina

decken bedecken
Doporučujeme...Patnáct vět německyV kterém patře? | In welchem Stock?Patnáct vět v němčině, ze kterých se naučíte správně mluvit o patrech v domě.Naučit se 15vet.cz »

Příklady pokrývat německy v příkladech

Jak přeložit pokrývat do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Černý odpad z dolů tenkrát teprve začínal pokrývat úbočí kopce, ještě nehyzdil krajinu, ani nečernil krásu naší vesnice.
Damals hatte die schwarze Schlacke, der Abraum der Kohlengruben, gerade erst begonnen, den Hügel zu bedecken. Sie hatte das Land noch nicht entstellt oder unser schönes Dorf geschwärzt.
Zrak slábne, rty se svrašťují, obličej se začne pokrývat puchýřky a stroupky.
Seine Sehkraft schwindet, seine Lippen werden runzelig.
Až skončí, severní polokouli bude pokrývat sníh a led.
Danach wird die Nordhalbkugel mit Eis und Schnee bedeckt sein.
K dosažení tohoto cíle se proto musí vytvářet další a další dluhové peníze,. aby bylo možné pokrývat dnešní náklady pocházející z dřívějších dluhů.
Um das zu erreichen, muss immer mehr Schuldgeld erschaffen werden, um den heutigen Bedarf an Geld zu stillen, also nur um die Zinsen zu bezahlen.
Vidíte tu zem? Je pokryty ledem. Před tisíci lety ji pokrýval led a za tisíc let ji bude led pokrývat stále!
Er war vor tausend Jahren mit Eis bedeckt, und in tausend Jahren wird er es immer noch sein.
Celou cestu začal pokrývat popílek, a vše bylo šedivé a hrozivé.
Die ganze Straße war von Asche bedeckt. Alles war grau und sah super-apokalyptisch aus.
Celá zaznamenaná historie lidí bude pokrývat jen poslední tři minuty.
Die gesamte bekannte Geschichte der Menschen würde gerade mal drei Minuten umfassen.
Chápu, že všichni mají právo na to se zajistit, ale když MCC začne pokrývat výhody, celej tenhle riskantní podnik se složí. Myslím tím.
Jeder darf Gewerkschaften gründen, aber wenn MCC Sozialleistungen zahlen soll, können wir dichtmachen.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Banky mají stále přístup na peněžní trhy, mohou pokrývat své krátkodobé finanční potřeby a počítat s podporou centrální banky.
Die Banken können immer noch auf die Geldmärkte zugreifen, ihren kurzfristigen Finanzbedarf decken und auf die Unterstützung der Zentralbank bauen.
Podstatou demokracie je zastoupení občanů a to by mělo pokrývat celou mozaiku syrského lidu.
In Demokratien geht es um Repräsentation, und diese sollte die gesamte Bandbreite der syrischen Bevölkerung umfassen.
Jelikož součet všech budoucích daňových příjmů (diskontovaný na dnešní hodnotu) musí pokrývat součet všech budoucích výdajů plus státní dluh, je jediným způsobem, jak udržet relativně nízké daně, kontrola výdajů.
Da die Summe aller zukünftigen Steuereinnahmen (auf heute abgezinst), der Summe aller zukünftigen Ausgaben plus der Staatschulden entsprechen muss, ist die Kontrolle der Ausgaben die einzige Möglichkeit, die Steuern niedrig zu halten.
Navíc není zcela zřejmé, které náklady by se měly pokrývat.
Zudem ist unklar, was genau die wieder einzubringenden Kosten sind.
Mohou více utrácet nebo méně zdaňovat a rozdíl pokrývat půjčkami.
Sie können mehr ausgeben oder die Steuern senken und die Differenz als Kredit aufnehmen.
Doporučujeme...Patnáct vět německyPočasí | Das WetterNěmecké věty do větru i do deště.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...