prodlužovat čeština

Překlad prodlužovat německy

Jak se německy řekne prodlužovat?

prodlužovat čeština » němčina

verlängern
Doporučujeme...Patnáct vět německyVedro | HitzeTakhle si můžete německy postěžovat na letní vedro.Naučit se 15vet.cz »

Příklady prodlužovat německy v příkladech

Jak přeložit prodlužovat do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Proč to ještě prodlužovat?
Warum sich weiter quälen?
Nic se prodlužovat nebude.
Es gibt keinen Aufschub!
Nic se prodlužovat nebude.
Es gibt keinen Aufschub! - Ich geh nicht nach oben.
Pokud byste. -Nevidím důvod to prodlužovat.
Ich halte eine Fortsetzung des Verhörs für vollkommen sinnlos.
Každý půlrok si ho chodím prodlužovat.
Ich muß alle 6 Monate zu ihm, wegen der Genehmigung.
Zajímavé, že ano? Bolest je skutečná a lze ji prodlužovat donekonečna, protože to nepoškozuje žádnou tkáň..
Es gibt keinen Ort, keine Straße, kein Haus, keinen Garten, keinen Strand, keinen Berg, der nicht überlaufen ist.
Toto místo musí prodlužovat život.
Dieser Ort ist so was wie ein Jungbrunnen.
Zjistil jsem, že můžu prodlužovat orgasmus, tak dlouho jak chci.
Ich entdeckte, dass ich es so lange zurückhalten konnte, wie ich wollte.
Poslouchejte, nechci prodlužovat toto nedorozumění, které by nás oba mohlo uvést do rozpaků.
Ich will dieses Missverständnis lieber aufklären, bevor es uns zur Verlegenheit wird.
Nechci mu to čekání prodlužovat.
Ich will ihn nicht länger warten lassen.
Proč prodlužovat nevyhnutelné?
Warum willst du dich dem Unausweichlichen noch länger entziehen?
Už to víc prodlužovat nemůžu.
Ich kann sie nicht länger hier halten.
Tento humanoid může záměrně prodlužovat výrobu prototypu, a doufat, že ho mezitím zachrání.
In der Hoffnung auf Rettung könnte sie die Arbeit am Prototyp hinauszögern.
Není třeba to prodlužovat.
Wir müssen ihn nicht länger quälen.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

V zájmu Ameriky ale není zdůrazňovat a prodlužovat své platební schodky na úkor mezinárodně konkurenceschopné ekonomiky se silným průmyslem a zdrženlivou spotřebou.
Es liegt jedoch nicht in Amerikas Interesse, seine Zahlungsbilanzdefizite zulasten einer international wettbewerbsfähigen Wirtschaft mit einer starken Industrie und verhaltenem Konsum hervorzuheben und auszuweiten.
Jak dlouho může Japonsko toto období harmonické stagnace prodlužovat?
Wie lange kann Japan diese Zeit einer harmonischen Stagnation durchhalten?
Doba přispívání se v důsledku toho bude postupně prodlužovat a v roce 2035 dosáhne 43 let.
Die Beitragszeit wird daher stufenweise angehoben und soll im Jahr 2035 43 Jahre erreichen.
Snaha škrtat výdaje během poklesu, jak to činí Osborne, znamená prodlužovat pokles.
Wer wie Osborne in einem Abschwung versucht, die Ausgaben zu kürzen, verlängert den Abschwung.
Burzy tak už například začaly prodlužovat ranní i večerní provozní dobu, zvyšovat likviditu a vycházet vstříc investorům, emitentům i makléřům.
Zum Beispiel haben Börsen schon damit begonnen, ihre Handelszeiten bis in den Abend oder frühen Morgen hinein oder in beide Richtungen zu verlängern.
Při hledání odpovědi na tuto otázku se zamysleme nad účinkem kalorické restrikce, u níž byla výzkumem odhalena schopnost prodlužovat život nejen kvasnicím, ale i savcům.
Um eine Antwort auf diese Frage zu erhalten, sei auf die Auswirkungen einer reduzierten Kalorienzufuhr verwiesen. Dadurch wurde die Lebenserwartung vieler Organismen, von Hefebakterien bis zu Säugetieren verlängert.
Třetím faktorem je pak ochota vnějších skupin - na státní i nestátní úrovni - prodlužovat utrpení Iráku podporou povstání, ať už otevřeně nebo vlastní nečinností.
Der dritte Faktor ist die Bereitschaft äußerer Gruppen - sowohl Staaten als auch nichtstaatliche Gruppen - Iraks Elend zu verlängern, indem sie den Aufstand unterstützen, sei es offen oder durch Untätigkeit.
Získají-li investoři neomezenou ochranu a zcela se zbaví rizika, že ponesou svůj díl případných ztrát, kapitál se bude nadále nerušeně přelévat z jednoho kouta eurozóny do druhého, takže bude nevyváženosti prodlužovat.
Werden die Anleger grenzenlos geschützt, ohne die Gefahr, ihren Teil an möglichen Verlusten tragen zu müssen, fließt das Kapital weiterhin ungehindert von der einen Ecke des Euroraums in die andere und verlängert diese Ungleichgewichte.
Vlády se naopak zuby nehty drží snahy neudržitelnou konjunkturu prodlužovat, a tak ženou komoditní ceny ještě výš a zesilují riziko ekonomické a finanční šlamastyky, jaká se přihodí jednou za život.
Stattdessen kämpfen die Regierungen darum, nicht aufrechtzuerhaltende Wachstumsschübe auszudehnen, wodurch sie die Rohstoffpreise weiter in die Höhe treiben und das Risiko einer einmaligen wirtschaftlichen und finanziellen Katastrophe steigern.
Rusko ani Írán nemají zájem prodlužovat válku, která narušuje stabilitu Blízkého východu a přispívá k šíření extremismu spjatého s al-Káidou.
Weder Russland noch Iran haben Interesse daran, einen Krieg in die Länge zu ziehen, der den Nahen Osten destabilisiert und die Ausbreitung von Extremismus nach Al-Kaida-Art fördert.
Doporučujeme...Patnáct vět německyNerozumím! | Ich verstehe nicht!Těchto patnáct vět vám v němčině pomůže vybruslit ze situace, když jste něčemu nerozuměli.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...