Rügen | regen | rauen | raten

ragen němčina

vyčnívat, trčet

Význam ragen význam

Co v němčině znamená ragen?

ragen

čnít, vyčnívat intrans. sich durch eine vertikale Aufrichtung von der restlichen Umgebung abheben Die Säulen der Tempelruine ragen in den Himmel.
Doporučujeme...Patnáct vět německyPočasí | Das WetterNěmecké věty do větru i do deště.Naučit se 15vet.cz »

Překlad ragen překlad

Jak z němčiny přeložit ragen?

ragen němčina » čeština

vyčnívat trčet čnít vystupovat odstávat

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako ragen?
Doporučujeme...Patnáct vět německyZnáme se | Wir kennen unsJak mluvit německy o tom, že se s někým známe.Naučit se 15vet.cz »

Příklady ragen příklady

Jak se v němčině používá ragen?

Citáty z filmových titulků

Wenn wir die Flaschen mit Sprengstoff füllen, sie aus dem Boot ragen lassen und damit gegen ein anderes fahren, dann explodieren sie wie ein Torpedo, oder?
Když naplníme všechny tyhle válce s tou vaší výbušnou želatinou a přivážeme je k lodi, a pak loď rozjedeme proti tomu parníku, tak vybuchnou jako torpéda, že ano?
Wenn wir die Flaschen mit Sprengstoff füllen, sie aus dem Boot ragen lassen und damit gegen ein anderes fahren, dann explodieren sie wie ein Torpedo, oder?
Kdybychom naplnili ty bomby tou výbušnou želatinou a pak je upevnili tak, aby vyčnívaly z lodě a potom tou lodí najeli do jiné, tak vybouchnou. - Stejně jako torpédo, nebo ne?
Jeder Palast wird aus einem eigenen See ragen, auf dem erlesenste gefiederte Wasservögel schwimmen.
Každý palác bude mít vlastní jezero.
Und dass du dich erschiesst, gibt mir Lust zu leben, eine Lust, wild und stark, wie eckige Felsen, die aus dem Meer ragen.
A vědomí, že se zastřelíš, mi dává touhu žít. Divokou a silnou touhu, která je jako skála zvedající se z moře.
Und all ihre Hoffnungen ragen in die Unendlichkeit. Und alle Schönheit. alle Liebe und Hoffnung und Ablass!
Naděje vzrůstá až k nekonečnu a ke vší té kráse k veškeré lásce a naději a konci!
Wir haben Betten voller leichter Düfte, wir haben Polster wie die Gräber tief, und seltene Blumen ragen in die Lüfte, die schönes Land für uns ins Dasein rief.
A naše postele budou sladce vonět, sedačky hluboké, jako hroby, a cudné květy na policích, budou kvést jen pro nás, pod ještě krásnější oblohou.
Aus einem großen Rad ragen scharfe Klingen, und ein Mädchen wird daran festgebunden und lebendig gehäutet.
První aparát je obrovské kolo s žiletkami které za živa stáhnou přivázanou dívku z kůže.
Ich war vor Kurzem in Amerika - dort ragen mächtige Bauten in den Himmel.
Právě jsem se vrátil z Ameriky, země velkého vpřímení.
Und ich sehe Turmspitzen, die bis in den Himmel ragen.
Věže pnoucí se až. do nebes!
Ich ermögliche es der Menschheit, wieder von vorn anzufangen hier auf diesem Inselparadies, dem einzigen Platz in meiner schönen neuen Welt, der noch aus dem Wasser ragen wird.
Neodpověděl mi, co má v plánu udělat s mečem. - Všimla jsem si. - Pro mnohé je hrdinou.
Man kann das Ende aus dem Wasser ragen sehen.
Zde vidíte záď vystupující z vody.
Ich habe mal ein Schienbein aus einer Wade ragen sehen, also.
Viděl jsem, jak dvoumetrovýmu chlápkovi vyčnívá z lýtka holení kost.
Ihr wisst, dass Berge sehr weit nach oben ragen. und dass sie tiefe Täler bilden.
Hory mohou být velmi vysoké ale mohou být i nízké.
Die sind elementar. Sie ragen heraus wie Meilensteine. Und beeinflussen alle späteren Erinnerungen.
Jedná se o zdrojové okamžiky čnící nad ostatními jako mylníky a ovlivňující vše co přišlo po nich.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyZločin | VerbrechenJak mluvit a co říct, když jdete na policii oznámit trestný čin.Naučit se 15vet.cz »