sáhnout čeština

Překlad sáhnout německy

Jak se německy řekne sáhnout?

sáhnout čeština » němčina

langen nach greifen nach greifen berühren anrühren anfassen
Doporučujeme...Patnáct vět německyPřivítání | WillkommenTěmito větami se v němčině vítají návštěvy.Naučit se 15vet.cz »

Příklady sáhnout německy v příkladech

Jak přeložit sáhnout do němčiny?

Citáty z filmových titulků

A zdají se b7t tak blízko. jako by stačilo sáhnout a dotknout se jich.
Und sie scheinen so nah zu sein. als könnten wir die Hand nach ihnen ausstrecken und sie anfassen.
Můžu si sáhnout?
Darf ich es berühren?
Neopovaž se na me sáhnout.
Mich filzen Sie nicht.
Neopovaž se na mě sáhnout.
Mich filzen Sie nicht.
Ty ti troufáš na mě sáhnout?
Du hast ganz schön Nerven, mich anzufassen.
Stačí sáhnout po telefonu, pěkně se opřít a odskáčeme to my tady.
Ihr setzt euch entspannt ans Telefon, und wir stecken alles ein.
Můžu si sáhnout?
Darf ich sie anfassen?
Chci vám sáhnout na čelo.
Ich will nur Ihre Stirn fühlen.
Chtěl sáhnout po.
Er griff nach einem.
Trvalo by měsíce, než bych na ně mohl sáhnout, a lidi nevraždí na úvěr.
Das hätte ich erst in Monaten in die Hand bekommen. Ich glaube kaum, dass jemand auf Kredit mordet.
Opovažte se na mě jen sáhnout.
Nehmt eure Hände von mir, alle.
Neměl ani čas po ní sáhnout.
Er ging mit der Pistole im Gürtel zu Boden.
Snažil se sáhnout po pistoli?
Machte er eine drohende Bewegung, um zur Waffe zu greifen?
Nenecháš si na žádného rekruta ani sáhnout, co?
Ich will nicht, dass Männer geschlagen werden. Das ist es?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Na druhé straně mohou tyto ekonomiky sáhnout po silnějším vlastním pojištění.
Andererseits können sich diese Volkswirtschaften für eine verstärkte eigene Absicherung entscheiden.
Avšak OSN není připravena sáhnout dál než jen ke slovům.
Allerdings ist die UNO nicht bereit, den Worten auch Taten folgen zu lassen.
Stačí na ně jen sáhnout.
Man muss diese Mittel nur anzapfen.
Jsou období a oblasti, kdy je vhodné sáhnout po krácení rozpočtů a vyšších úrokových mírách, zejména pokud monetizace velkých rozpočtových deficitů vlád nastartuje inflaci.
Natürlich gibt es Zeiten und Orte, wenn feste Budgets und höhere Zinsen das Bild bestimmen, besonders wenn die Finanzierung des Defizits eines enormen Regierungsbudgets die Inflation anheizt.
Řecku mělo být řečeno, že může sáhnout po výhodách devalvace a mezinárodní společenství se zároveň přičiní o minimalizaci doprovodných nákladů.
Griechenland hätte angeboten werden können, den Nutzen der Abwertung für sich zu behalten, während die internationale Gemeinschaft sich bemüht hätte, die zugehörigen Kosten so gering wie möglich zu halten.
Jedinými konstantami v tom všem jsou snadnost rozhodnutí sáhnout k násilí a lži, které vše nevyhnutelně doprovázejí.
Die einzigen Konstanten dieser Entwicklungen sind die ungenierte Anwendung von Gewalt und die damit unweigerlich verbundenen Lügen.
Zdá se však, že dánští politici jsou odhodlaní sáhnout po mnohem dražších řešeních, která způsobí dvojnásobné (či ještě větší) zvýšení nákladů.
Doch die dänischen Politiker beabsichtigen anscheinend viel kostspieligere Lösungen, bei doppelt so hohen (oder noch höheren) Kosten.
Přibývající nerovnost mohla také zesílit náchylnost ke krizi: může-li během zlých časů do úspor sáhnout méně lidí, dopad na růst je ještě větší.
Zunehmende Ungleichheit könnte auch die Anfälligkeit für die Krise verstärkt haben: Wenn weniger Menschen in der Lage sind, in schlechten Zeiten auf Ersparnisse zurückzugreifen, sind die Auswirkungen auf das Wachstum noch größer.
Přestože vládci Ruska už tehdy byli komunisty jen navenek, neváhali sáhnout po starých leninských receptech.
Obwohl es sich bei der russischen Führung damals nur mehr dem Namen nach um Kommunisten handelte, zögerte sie nicht, die alten leninistischen Rezepte auszupacken.
Chceme-li, aby byl skutečně odveden kus práce, musíme sáhnout po promyšlenějších řešeních, která vyjdou levněji a přinesou víc.
Wenn wir etwas tun wollen, brauchen wir intelligentere Lösungen, die weniger kosten und mehr bewirken.
Ale ať se děje, co se děje, nesmíš sáhnout na měnovou radu, základní pilíř tvé důvěryhodnosti.
Egal, wie es auch kommt, das Currency Board, die Hauptstütze deiner Glaubwürdigkeit muss bestehen bleiben.
V ideálním případě by měl Juščenko sáhnout po nových profesionálech, kteří ještě nejsou prolezlí všudypřítomnou korupcí staré administrativy.
Juschtschenko sollte sich idealerweise neue Experten holen, die noch nicht von der alles durchdringenden Korruption des alten Regimes verdorben sind.
Zde není žádný dobrovolník - Německo nebo americké ministerstvo financí -, jež by byl ochoten sáhnout hluboko do kapsy.
Und hier gibt es keinerlei Freiwillige wie die Bundesrepublik Deutschland oder auch das Finanzministerium der USA, die dazu bereit wären, ihre tiefen Taschen zu öffnen.
Odoláme pokušení sáhnout po pomstě a odplatě.
Wir werden dabei der Versuchung der Rache und Vergeltung widerstehen.
Doporučujeme...Patnáct vět německyProč? | Warum?Tyhle věty vám napoví, jak v němčině vyjádřit vztah mezi příčinou a následkem.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...