táhnout čeština

Překlad táhnout německy

Jak se německy řekne táhnout?

táhnout čeština » němčina

ziehen schleppen schleifen zerren strecken abschleppen abhauen
Doporučujeme...Patnáct vět německyV kterém patře? | In welchem Stock?Patnáct vět v němčině, ze kterých se naučíte správně mluvit o patrech v domě.Naučit se 15vet.cz »

Příklady táhnout německy v příkladech

Jak přeložit táhnout do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Chystám se táhnout se silným vojskem na Rouen.
Ich bereite mich gerade vor, mit einer grossen Armee nach Rouen zu marschieren.
Musíme to spolu táhnout dál.
Wir müssen weiter zusammenarbeiten.
Měli bysme je raději táhnout.
Eine Boje quer ab von uns wäre gut.
Musíme táhnout za jeden provaz. Antonio, hledej pneumatiky.
So ist es nicht gut, wir müssen uns auf verschiedene Teile konzentrieren.
Jak bychom my, indiáni, měli táhnout za jeden provaz, měli ukončit sváry a spojit se s čejenskými bratry, kteří zpráskali generála Oustera a vyhnat zbývající Yankeeje.
Dann würden sie über Bleichgesichter reden. Dass sie verjagt und getötet werden sollten.
Nemám chuť, táhnout se celou cestu za vámi.
Ich habe schließlich keine Lust, die ganze Tour hinter Ihnen her zu latschen.
Úplné bezvětří, donutilo posádku veslovat na člunech a táhnout fregatu.
Ohne Wind treibend, ruderten die erschöpften Männer in der Hoffnung auf eine steife Brise.
Asi bude nejlepší. vrátit hvězdu a táhnout dál.
Ich glaube, ich sollte mein Abzeichen zurückgeben. und weiterziehen.
Omlouvám se, že jste se sem musel táhnout až z velitelství, seržante.
Tut mir Leid, Sie vom Hauptquartier herzubeordern.
Loď je jako rodina. Každý máme jiný názor na to, co je správné, ale pro dobro rodiny musíme táhnout za jeden provaz.
Wie bei einer Familie, jeder hat Ansichten über Recht und Unrecht, aber wir müssen zusammenstehen zum Wohl dieser Familie.
Je to jako táhnout na zádech metrák.
Als ob man einen Gaul auf dem Rücken schleppt.
Už to s nimi nechci táhnout. Už mě nikdy neuvidí.
Die da werden mich nie wiedersehen, nie wieder!
Nemůžu to s váma dál táhnout.
Ich darf nicht mehr mit euch mitkommen.
Kaline-care, špatné zprávy, 40 kraleviců nechce táhnout na Kyjev.
Kalin-Zar die Verbündeten wollen nicht gegen Kiew kämpfen.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

I po odeznění finanční krize bude závratné tempo technologických změn pravděpodobně dál táhnout globalizaci a nadnárodní výzvy.
Selbst im Gefolge der Finanzkrise dürfte das Schwindel erregende Tempo des technologischen Wandels Globalisierung und grenzübergreifende Herausforderungen weiter vorantreiben.
Pomáhají táhnout velké světové ekonomiky a utvářejí naši moderní společenskou a kulturní krajinu.
Sie waren der Motor der großen Volkswirtschaften der Welt und haben unsere moderne soziale und kulturelle Landschaft geprägt.
Napjaté rozpočty omezují instituce, které by mohly táhnout vpřed průlomové inovace.
Die Agenturen, die bahnbrechende Innovationen voran treiben könnten, werden durch enge Haushalte gebremst.
Vzhledem k potenciálu podnikání táhnout inovace a růst HDP je podpora tohoto úsilí v zájmu všech.
Angesichts des Potenzials des Unternehmertums für Innovation und BIP-Wachstum liegt die Unterstützung solcher Bemühungen im allgemeinen Interesse.
Evropská unie v důsledku toho utrpí něco horšího než ztracenou dekádu; postihne ji chronická divergence, v jejímž rámci budou přebytkové země rázně směřovat kupředu, zatímco schodkové země bude táhnout ke dnu jejich akumulovaná dluhová zátěž.
Man wird eine Phase chronischer Divergenz erleben, während der die Überschussländer Fortschritte erzielen und die Defizitländer von ihrer angehäuften Schuldenlast erdrückt werden.
Míru spotřeby může táhnout také zahraniční politika ovlivňující výše zmíněné tři faktory.
Die Verbrauchsraten können auch von politischen Entscheidungen im Ausland beeinflusst werden, die diese drei Faktoren betreffen.
To znamená za prvé a především zajistit, aby si lidé osvojili praktické schopnosti, které mohou v nadcházejících desetiletích táhnout hospodářský rozvoj.
Dies bedeutet in erster Linie, dass die Menschen praktische Fähigkeiten erlangen, die in den nächsten Jahrzehnten die wirtschaftliche Entwicklung antreiben können.
Jednou ze strukturálních reforem, které by mohly táhnout globální růst, jsou výrazné investice do infrastruktury v rozvojových i rozvinutých zemích.
Eine Strukturreform, die das globale Wachstum vorantreiben könnte, sind erhebliche Investitionen in die Infrastruktur in Entwicklungsländern ebenso wie in Industriestaaten.
Tvrdí se, že tato celosvětová válka proti extremismu bude úkolem pro celou generaci, válkou, která by se mohla táhnout léta - stejně jako studená válka, jež trvala několik desetiletí.
Es wurde argumentiert, dass dieser weltweite Krieg gegen den Extremismus die Aufgabe einer ganzen Generation sein werde, ein Krieg, der Jahre dauern könnte, ähnlich dem Kalten Krieg, der sich über Jahrzehnte hinzog.
Doporučujeme...Patnáct vět německyV restauraci | Im RestaurantTyhle německé věty vám pomůžou domluvit se s obsluhou restaurace.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...