slušnost čeština

Překlad slušnost německy

Jak se německy řekne slušnost?

slušnost čeština » němčina

Schicklichkeit Anstand Korrektheit Fairness Dekorum
Doporučujeme...Patnáct vět německyV baru | In der BarPatnáct vět v němčině, se kterými můžete zajít na skleničku.Naučit se 15vet.cz »

Příklady slušnost německy v příkladech

Jak přeložit slušnost do němčiny?

Citáty z filmových titulků

To je slušnost.
Das gebietet der Anstand.
Slušnost, důstojnost, úcta k minulosti.
Gutes Benehmen, Wurde, das gefuhl fur die Vergangenheit.
Když jsme se poprvé setkali, měl jsem mít tu slušnost. a opít se kvůli tobě.
Bei unserem ersten Treffen hätte ich den Anstand haben sollen. mich zu besaufen um deinetwillen.
Ty, kterému zcela chybí normální slušnost.
Du, der du keinen Funken Anstand besitzt?
Nemohu je opakovat, slušnost mi to zakazuje.
Doch mein Anstand verbietet mir, sie zu wiederholen.
Nijak zvlášť mě nezajímá, co je uvnitř, ale za tu snahu, za tu vaši slušnost, děkuji.
Es kümmert mich nicht, was drin ist, aber für die Idee. Für die Höflichkeit. Danke.
Z tvých úst zní slušnost neslušně.
Bei dir klingt Anständigkeit wie das Gegenteil.
Já a moje anglosaská slušnost.
Ich und meine dummen romantischen Illusionen.
V tvé prázdnotě není pro žádné city místo a normální lidská slušnost ti chybí.
In deiner Leere gibt es keinen Platz für Emotionen. Du hast keinen Anstand.
Vyžaduji jistou kázeň. A slušnost vůči druhým.
Wenn Sie hierbleiben wollen, müssen Sie sich anständig benehmen.
Copak krása není nejlepší společník pro slušnost?
Könnte Schönheit wohl bessern Umgang haben als mit der Tugend?
Slušnost zakazuje.
Höflichkeit verbietet.
Myslel jsem, že ve vás je slušnost, že za něco stojíte.
Ich dachte, in Ihnen steckt etwas Anständiges und Wertvolles.
Připijme na Spocka, jediného muže, který měl slušnost tě varovat. A za to zemře.
Trinken wir auf Spock, der Einzige mit dem Anstand, dich zu warnen.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Politici si mohou být jisti, že se ve chvílích zásadních pro stát dokáží povznést nad své politické rozdíly, jedině tehdy, když podporují slušnost svých partnerů.
Nur wenn Politiker sich gegenseitig in ihrer Anständigkeit unterstützen, finden sie genug Selbstvertrauen, um sich in kritischen Momenten für den Staat über ihre politischen Gegensätze erheben können.
Karzáího slušnost a dobré úmysly tento problém, který je on sám neschopen řešit, nijak nezlehčují.
Karzai ist anständig und wohlmeinend, aber das verringert sein Problem, mit dem er allein nicht fertig werden kann, keineswegs.
Mohou na sebe však být hrdí také obyčejní Jihoafričané, neboť to bylo jejich sebeovládání, prostá slušnost a schopnost odpustit, co opravdu zabránilo krveprolití.
Aber auch die gewöhnlichen Südafrikaner dürfen stolz auf sich sein, denn es waren ihre Selbstdisziplin, Anständigkeit und Fähigkeit zur Vergebung, die ein Blutbad verhinderten.
Taková společnost není odpovědí na naše prosby o slušnost a poctivost, ba ani o rozumná a dobrá rozhodnutí.
Eine derartige Gesellschaft ist nicht die Antwort auf all unsere Gebete um Anstand und Fairness, oder selbst um vernünftige und gute Entscheidungen.
Doporučujeme...Patnáct vět německyOtázky | FragenTěchto patnáct vět vám v němčině pomůže s kladením otázek a s odpovídáním na ně.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...