snést čeština

Překlad snést německy

Jak se německy řekne snést?

snést čeština » němčina

ertragen zusammentragen vertragen leiden ausstehen aushalten
Doporučujeme...Patnáct vět německyČas jít | Zeit zu gehenPatnáct způsobů, jak německy říct, že už je čas jít.Naučit se 15vet.cz »

Příklady snést německy v příkladech

Jak přeložit snést do němčiny?

Jednoduché věty

Kdo nedokáže snést těžkosti, není předurčen k velkým činům.
Wer kein Ungemach ertragen kann, ist nicht zu großen Dingen berufen.

Citáty z filmových titulků

Už tu nejistotu nemohu snést. Musím to zjistit.
Ich muss wissen, was los ist.
Počkej okamžik. Ale jsou určité hranice, co člověk dokáže snést. Kromě toho, já se zítra odpoledne žením.
Was ein Mann ertragen kann, ist begrenzt, außerdem heirate ich morgen.
Už se to prostě nedá snést.
Mein Leben war einfach unerträglich.
Nemůže snést pomyšlení, že by mě mohl líbat někdo jiný.
Er ist ein Egoist und will nicht, dass jemand anders mich küsst.
Podívejte, pane Doboš, jsem nikdo a musím hodně snést.
Eine Sekunde, Herr Dobosh!
Nemohu snést, když se na mne díváš takhle.
Ich kann nicht ertragen, wie Ihr mich anseht.
Nemůžu to snést.
Das ertrage ich nicht.
Rosie, je to jen proto, že nemohu snést představu, že. Chci říci, že se může stát cokoli ne že by se stalo, ale..
Rosie, ich kann nur den Gedanken nicht ertragen, dass etwas passiert.
Jak mohou snést takový svět?
Wie können sie eine solche Welt ertragen?
Témer to nemužu snést, když je pres noc pryc.
Ich kann es kaum ertragen, wenn er nur eine Nacht fort ist.
Musí to snést.
Das muss er aber.
Nemohli snést ten jeho nářek..
Er konnte diese Heulen nicht ertragen.
Nemohu to stále ještě snést.
Ich ertrage es nicht mehr.
Vidíte, jaké to je. Je to víc, než člověk může snést.
Wofür halten Sie sich, Travis?
Doporučujeme...Patnáct vět německyMěsta | StädteJak se bavit německy o cizích městech, která navštěvujeme.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

A při absenci přesvědčivé kontrainterpretace jsme možná odsouzeni k tomu, abychom na vlastní kůži zjistili, kolik bolesti dokážou oběti snést.
Und in Ermangelung eines zwingenden Gegenbildes ist es möglicherweise unser Schicksal, herauszufinden, wie viel Schmerzen die Opfer noch ertragen können.
Ani díky jistému prvku předvídatelnosti v průběhu cyklu komoditních cen, podobně jako na trase horské dráhy, však není snazší prudké zvraty snést bez nevolnosti.
Aber das Element von Vorhersagbarkeit macht das Auf und Ab des Rohstoffpreiszyklus, das mit einer Achterbahn verglichen werden kann, nicht unbedingt leichter verdaulich.
Výzvou pro něj bude odolat pokušení těšit se z krátkodobé popularity a připustit si, že čínská burza musí snést krátkodobou bolest, aby dosáhla dlouhodobého zisku.
Herr Shang ist nun aufgerufen, der Versuchung zu widerstehen, sich kurzfristig Lieb-Kind zu machen; statt dessen sollte er einsehen, dass Chinas Börse noch eine kurze Zeit Schwierigkeiten durchstehen muss, um dann auf Dauer Boden gut zu machen.
Vážil však 173 kilogramů a bylo by mimořádně obtížné snést ho ze schodů a poté ho dopravit na místo, kde přistávaly vrtulníky.
Doch er wog 173 kg, und es wäre extrem schwierig gewesen, ihn die Treppe hinunter und dann wieder hoch zum Hubschrauberlandeplatz zu tragen.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyPřivítání | WillkommenTěmito větami se v němčině vítají návštěvy.Naučit se 15vet.cz »