ted | Te | tep | ten

teď čeština

Překlad teď německy

Jak se německy řekne teď?
Doporučujeme...Patnáct vět německyV baru | In der BarPatnáct vět v němčině, se kterými můžete zajít na skleničku.Naučit se 15vet.cz »

Příklady teď německy v příkladech

Jak přeložit teď do němčiny?

Jednoduché věty

Muiriel teď má 20.
Muiriel ist jetzt 20.
To vám teď nedovedu říct. To už není tak jednoduché.
Ich kann es ihr jetzt nicht sagen. Das ist nicht mehr so einfach.
Čas je teď nanejvýš rozhodující, Paule. Když jí neřekneš co teď cítíš, už nikdy nedostaneš druhou šanci.
Die Zeit ist jetzt äußerst entscheidend, Paul. Wenn du ihr nicht sagst, was du jetzt fühlst, wirst du niemals eine zweite Chance kriegen.
Čas je teď nanejvýš rozhodující, Paule. Když jí neřekneš co teď cítíš, už nikdy nedostaneš druhou šanci.
Die Zeit ist jetzt äußerst entscheidend, Paul. Wenn du ihr nicht sagst, was du jetzt fühlst, wirst du niemals eine zweite Chance kriegen.
Jak se ti teď vede?
Wie geht es dir jetzt?
Protože jsem nesnídal, jsem teď hodně hladový.
Weil ich nicht gefrühstückt habe, bin ich jetzt sehr hungrig.
Co to má za smysl teď to vzdát?
Welchen Sinn hat es, jetzt aufzugeben?
Teď vidím, kdo jsou moji opravdoví kamarádi.
Nun kann ich sehen, wer meine wirklichen Freunde sind.
Dřív jsem chodíval docela často rybařit, ale teď už to dělám jen zřídka.
Früher habe ich ziemlich oft geangelt, aber heute mache ich es kaum noch.
Můj otec je teď v nemocnici.
Mein Vater ist jetzt im Krankenhaus.
Teď nemám chuť něco jíst.
Ich habe jetzt kein Verlangen, irgendetwas zu essen.
Teď už bys raději neměl chodit ven. Je skoro jedenáct.
Du solltest jetzt besser nicht mehr nach draußen gehen. Es ist fast elf.
Máme teď málo lidí.
Wir haben jetzt zu wenig Personal.
Máme teď málo lidí.
Wir haben jetzt wenig Leute.

Citáty z filmových titulků

Teď na tebe nemám čas.
Und ihr geistiger Zustand?
Kdo ti dal ty šaty, které máš teď na sobě?
So ist das eben in der ktiniglichen Familie.
Jinými slovy, ty jsi vlastně nikdy nežil! A teď ještě prokazuješ takovou neúctu?
Ich will nicht dein Nachfolger werden und in Attentate verwickelt werden!
Taky jsem na to byl zvědavý. Ale náhodou jsem ve škole potkal jednoho starého kamaráda a ten mi teď hodně pomáhá. Takových přátel se drž.
Ehrlich gesagt, habe ich mir Sorgen gemacht, du konntest vielleicht nicht mithalten, obwohl es eine offentliche Schule ist.
Teď se ti nevedlo tak jako v Shinjuku, co, Zero?
Diesmal lief es nicht so gut, wie in Shinjuku, Zero.
Teď už se můžu jen modlit!
Umzingelt das Gebaude!
Prosím, žádný strach. Právě teď uzavíráme všechny horské cesty v okolí.
Sobald die Operation beginnt, werden die Stral3en und Bergpfade gesperrt.
Ale právě teď. To, co mi předtím řekl Zero.
Ich hatte den Eindruck, class er noch mehr sagen wollte.
Policie. I když je teď policie neschopná, bude to v pořádku, pokud to někdo změní zevnitř, ne?
Vielleicht im Moment nicht, aber wenn sie bei der Polizei waren, kdnnten sie das ja andern.
Vrátit. Takže tam teď patří?
Ist das etwa sein neues Zuhause?
Říká se, že Area 11 se teď má mnohem líp, než když to bylo Japonsko.
Fur die Menschen in Area 11 hat sich seit der Besetzung vieles verbessert.
Závislá na Británii, závislá na lidech a teď i na drogách?
Hangst dich erst an einen Mann, dann an Britannia und jetzt sogar Drogen?!
A teď ke zničení pilíře pomocí VARISu.
Zur Zerstdrung des Fundaments benutzt du VARIS.
Hodně jsem teď chyběla, takže musím zabrat.
Wenn ich zu selten da bin, komm ich nicht mehr mit.
Doporučujeme...Patnáct vět německyPočasí | Das WetterNěmecké věty do větru i do deště.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Svět teď uvažuje, kolik ještě těchto osob zbavených lidství je a na kolika jsou vlastně místech.
Die Welt fragt sich jetzt, wie viele dieser nichtmenschlichen Menschen es noch an wie vielen Orten der Welt gibt.
Při každém železničním neštěstí či havárii letadla teď jako první padne podezření na teroristický čin.
Bei jedem Zugunglück oder Flugzeugabsturz wird nun zuerst vermutet, dass es sich um einen Terrorakt handelt.
Občanská práva ruských menšin v pobaltských republikách i jinde jsou teď zakotveny v právním řádu, zhusta i díky požadavkům Aliance.
Die Bürgerrechte der russischen Minderheiten in den baltischen Staaten und anderswo werden nun in Gesetzesform gegossen, nicht zuletzt, weil die NATO dies gefordert hat.
Teď si Evropa může vytyčit nové ambiciózní cíle.
Jetzt ist es für Europa an der Zeit, sich neue ambitionierte Ziele zu setzen.
Zásadní je teď zajistit, aby se této snaze dařilo.
Jetzt geht es vor allem darum, dass diese Bemühungen funktionieren.
Práce na její obrodě mají začít právě teď a kompletní projekt má být hotový v roce 2013.
Damit soll nun begonnen werden und bis 2013 soll das Projekt abgeschlossen sein.
Ostatně během posledních 20 let pomoc pro zemědělské programy ve skutečnosti snížili a tento trend obracejí až teď.
In Wirklichkeit wurde die Hilfe für landwirtschaftliche Programme in den letzten 20 Jahren gekürzt und erst jetzt erfolgt ein Kurswechsel.
Na základě vyrovnání z minulého týdne teď BP zaplatí nejvyšší trestní sankci v dějinách USA - 4,5 miliardy dolarů.
Auf Grundlage eines vergangene Woche geschlossenen Vergleichs wird BP jetzt die höchste Geldstrafe in der Geschichte der USA bezahlen - 4,5 Milliarden Dollar.
Od teď už udržitelný rozvoj nesmí být jen heslem, ale naopak funkčním přístupem ke globální správě a k prosperitě na namáhané a zalidněné planetě.
Von nun an darf nachhaltige Entwicklung kein bloßes Schlagwort mehr sein, sondern muss vielmehr ein operativer Ansatz zur Global Governance und zum Wohl eines überstrapazierten, übervölkerten Planeten sein.
To se teď změnilo.
Das hat sich jetzt geändert.
Ačkoliv to částečně kompenzují devizové rezervy, Japonsko teď stojí před obrovskými výdaji za sanaci následků katastrofy - a to vše ještě zjitřují depresivní demografické trendy.
Zwar wird dies durch Devisenreserven teilweise ausgeglichen, doch steht Japan jetzt vor enormen Kosten bei der Katastrophenbewältigung - und zwar zusätzlich zu deprimierenden demografischen Trends.
Rozhovory teď byly znovu navázány, ale pozadí našeho vyjednávání se dramaticky změnilo.
Jetzt wurden diese Gespräche wieder aufgenommen, doch hat sich die Kulisse für die Verhandlungen dramatisch geändert.
Mírou závažnosti našeho problému je, že už teď CO2 dosahuje 386 ppm a každoročně jej o dvě ppm přibývá.
Es handelt sich dabei um das Maß für die Ernsthaftigkeit unseres Problems: der Kohlendioxidwert beträgt nämlich bereits 386 ppm und steigt jährlich um weitere zwei ppm an.
Mají-li se tedy věci tak zle už teď, jak to, že se mohou mít ještě hůř?
Aber wie kann es, wo es doch bereits so schlecht steht, noch schlechter kommen?