užírat čeština

Příklady užírat německy v příkladech

Jak přeložit užírat do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Hele, nenech se tím užírat.
Ein Saxofonspieler, he?
Nemůžu se takhle užírat.
Ich halte es nicht länger aus.
Nesmíte se však nechat užírat smutkem.
Aber du darfst dich von der Trauer nicht auffressen lassen.
Nemůžeš se jen užírat svými chybami.
Mache dir doch nicht so viel Gedanken.
Asi mi tam bude líp, než se nad tím vším doma užírat.
Ich schätze, es ist besser, als zu Hause zu sitzen und verrückt zu werden.
Můžeš se tím nechat užírat, ale nezmáčknul jsi tu spoušť.
Du magst ein schlechtes Gewissen haben, aber du hast nicht abgedrückt.
To, že stojíš u mě v kanceláři a žadoníš o život svého syna musí užírat tvoje nitro.
Es muss Sie eine unglaubliche Überwindung kosten, hier in meinem Büro zu stehen. und mich um das Leben ihres Sohnes anzubetteln.
Brzy tě ty vzpomínky začnou užírat.
Schon bald werden deine Erinnerungen anfangen, dich zu quälen.
Ona na tvé mizérii jen vydělává. Počítá s tím, že se tu budeš užírat.
Sie baut auf dein Leiden, Bruder, und hofft, dass es dir beschissen geht.
Lpěním na tom. se budeš sám užírat.
Wenn du nicht locker lässt, schadest du dir am Ende nur selbst.
Užírat se?
Um Trübsal zu blasen?
Tímhle bysme se neměli užírat.
Darüber muss man sich nicht aufregen.
Musí vás to užírat.
Das muss Sie doch innerlich zerfressen.
Musel se hrozne užírat.
Tut mir leid, aber so was geheim zu halten, muss doch ganz schön belastend sein.
Doporučujeme...Patnáct vět německyVlak | Der ZugS těmito větami se určitě neztratíte na nádraží v kterékoliv německy mluvící zemi.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Občas nás však taková srovnání začnou užírat.
Doch manchmal nagen solche Vergleiche an uns.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyBýt tam | DaseinJak německy mluvit o tom, že někdo někde je, že je přítomen, že je u toho.Naučit se 15vet.cz »