upřímnost čeština

Překlad upřímnost německy

Jak se německy řekne upřímnost?
Doporučujeme...Patnáct vět německyZnáme se | Wir kennen unsJak mluvit německy o tom, že se s někým známe.Naučit se 15vet.cz »

Příklady upřímnost německy v příkladech

Jak přeložit upřímnost do němčiny?

Jednoduché věty

Upřímnost a politika zřídka bydlí pod jednou střechou.
Wahrhaftigkeit und Politik wohnen selten unter einem Dach.

Citáty z filmových titulků

Chceš upřímnost?
Du willst Ehrlichkeit?
Já mám ráda upřímnost a vy?
Ich bin mehr für Aufrichtigkeit.
Zapůsobila právě jeho jednoduchost a upřímnost.
Was es so besonders wirksam gemacht hat, war seine aufrichtige Art.
Děkuji ti za upřímnost.
Ich danke dir, dass du so offen warst.
Tvoje poctivost a upřímnost bude tvá nevýhoda.
Deine Ehrlichkeit und Direktheit werden ein Hindernis sein.
Nad námi letí zpívající kos, který rozdává radost a upřímnost.
Über uns flog eine Amsel umher, die Fröhlichkeit und Offenheit verbreitete.
Měla v sobě tu nedbalou upřímnost a něco z toho přenesla i do mě.
Sie hatte eine kühne Art. Und ich war auch ein Teufel.
Ta upřímnost, ta zvláštní přímočarost a pochopení.
Diese Natürlichkeit, diese Direktheit und dieses Verständnis.
Dřív než Vás požádám o upřímnost, měl bych možná být úplně upřímný já k Vám.
Ehe ich Sie bitte, mir ehrlich zu antworten, sollte ich vielleicht ganz offen zu Ihnen sein.
Obdivuju tvou upřímnost.
Ich bewundere lhre Ehrlichkeit.
Obdivuju vaši vojáckou upřímnost.
Ich bewundere Ihre militärische Offenheit.
Děkuji za upřímnost.
Ich mag Ihre Ehrlichkeit.
Omluvte mou upřímnost, sama jí nejsem zvyklá.
Verzeihen Sie meine Offenheit, ich rede sonst nie.
Upřímnost vydrží nejdéle.
Ehrlichkeit währt am längsten.
Doporučujeme...Patnáct vět německyV kterém patře? | In welchem Stock?Patnáct vět v němčině, ze kterých se naučíte správně mluvit o patrech v domě.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Je potřeba, aby svou upřímnost projevil příkazem k okamžitému propuštění Ajmána Núra a aby podnikl kroky k ukončení 24 let trvajícího výjimečného stavu, který účinně znemožňuje konání politických kampaní.
Als Zeichen dafür muss er die unverzügliche Freilassung von Eiman Nur anordnen und Maßnahmen ergreifen, um den seit 24 Jahre andauernden Ausnahmezustand zu beenden, der einen Wahlkampf aktiv verhindert.
Musíme si vybrat: buď novou pohodlnost, jejíž součástí jsou demagogičtí populisté, nebo upřímnost, která se jim postaví na odpor.
Wir haben die Wahl zwischen der neuen Selbstzufriedenheit der demagogischen Populisten und deren leidenschaftlicher Bekämpfung.
Němečtí voliči ovšem její upřímnost neocenili.
Doch die deutschen Wähler wussten ihre Ehrlichkeit nicht zu schätzen.
S sebou si do úřadu přináší důvěru většiny země, na níž zapůsobila Foxova upřímnost, inteligence a chuť řídit Mexiko otevřeně a profesionálně.
Das Wohlwollen des größten Teils der Bevölkerung begleitet Fox ins Amt; man ist von seiner Aufrichtigkeit, seiner Intelligenz und seinem Eifer, Mexiko auf offene und professionelle Weise zu führen, beeindruckt.
Budeme-li NPT interpretovat správně, můžeme s Íránem zahájit vyjednávání, která bedlivě prozkoumají potenciální upřímnost či neupřímnost jeho oficiálního stanoviska.
Wenn wir den Atomwaffensperrvertrag korrekt auslegen, können wir Verhandlungen mit dem Iran aufnehmen, die eine sorgfältige Überprüfung der potenziellen Aufrichtigkeit bzw. Unaufrichtigkeit der offiziellen iranischen Haltung beinhalten.
Ale podpis neznamená upřímnost.
Aber etwas zu unterschreiben bedeutet noch nicht, dass man es aufrichtig will.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyVlak | Der ZugS těmito větami se určitě neztratíte na nádraží v kterékoliv německy mluvící zemi.Naučit se 15vet.cz »