upustit čeština

Překlad upustit německy

Jak se německy řekne upustit?

upustit čeština » němčina

loslassen fallen lassen auslassen
Doporučujeme...Patnáct vět německyZnáme se | Wir kennen unsJak mluvit německy o tom, že se s někým známe.Naučit se 15vet.cz »

Příklady upustit německy v příkladech

Jak přeložit upustit do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Přemýšlel byste o nich, jako o horkém bramboru, který vás pálí a chcete ho upustit.
Es käme Ihnen vor wie eine heiße Kartoffel, die Sie fallen lassen wollen.
Viděl jsem ho upustit jej na střechu.
Ich sah, wie er das Rad auf das Dach fallen ließ.
Pomůže to upustit páru.
Es hilft einem, Dampf abzulassen.
Kdykoliv budeš chtít upustit páru, tak můžeš přijít ke mně do pokoje.
Wann immer du Dampf ablassen musst. kannst du in mein Zimmer kommen.
Musela jsem je upustit dnes ráno, mezitím, co jsem zastřihávala růže.
Sie muss mir heut morgen runtergefallen sein, als ein paar Rosen geschnitten habe.
Nesmíte to upustit.
Ich will nicht, dass Sie ihn fallen lassen.
Myslíš, že bychom s ním mohli udělat kšeft? Třeba upustit balík peněz?
Könnten wir den GeIdtrick mit ihm machen?
Mohli by ho upustit.
Sie könnten es fallen lassen.
Chodím do Domu Kilmer každé Vánoce víš, dát si drink a upustit nějaké dárky.
Immer zu Weihnachten gehe ich zum Kilmer-Haus, trinke was und lasse ein paar Geschenke da.
Dítě upustit můžeš,.
Das Kind können Sie fallen lassen.
Mám upustit od Panny?
Soll ich von der Jungfrau abweichen?
To on má upustit kufřík.
Er ist der, der aufs Gepäck zielt.
Když je někdo tak nadutý, je občas potřeba upustit vzduch.
Jemand, der so eingebildet ist, muss man ihn manchmal auf den Boden zurückholen.
Musíme ti upustit krev.
Nicht bewegen.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Den nato ovšem mluvčí pákistánského ministerstva zahraničí Masúd Chán tvrdil, že prezident Mušaraf je připraven od požadavku upustit.
Doch schon am nächsten Tag behauptete der Sprecher des pakistanischen Außenministeriums, Masood Khan, Präsident Musharraf sei bereit, diese Forderung fallen zu lassen.
Jakmile by národní vlády převzaly zodpovědnost za celoevropský cíl trvalé fiskální udržitelnosti, roční rozpočtové cíle stanovené EU by začaly být překonané a v tu chvíli by se od nich mělo zcela upustit.
Sollten die Nationalregierungen die Verantwortung für das europäische Ziel fiskaler Nachhaltigkeit übernehmen, würden die durch die EU vorgegebenen jährlichen Haushaltsziele überflüssig und könnten endlich abgeschafft werden.
Pro začátek je třeba dát významnější úlohu francouzskému parlamentu a ministři vlády musejí upustit od zvyku svalovat na Brusel vinu, kdykoli chtějí zavést nepopulární ekonomické nebo sociální reformy.
Zunächst muss das französische Parlament eine größere Rolle erhalten, und die Minister müssen es sich abgewöhnen, immer Brüssel die Schuld zu geben, wenn sie unpopuläre Wirtschafts- oder Sozialreformen durchsetzen wollen.
Musíme upustit od Popperova nevysloveného předpokladu, že politický diskurz usiluje o lepší porozumění realitě, a zavést jej jako explicitní požadavek.
Wir müssen Poppers stillschweigende Annahme aufgeben, dass der politische Diskurs auf ein besseres Verständnis der Realität abzielt, und dies als eine explizite Forderung wieder einführen.
Rozhodne-li se společnost upustit od potrestání narušitelů občanských práv, nemusí to ještě být známkou nedospělosti jejího mravní vědomí.
Aber die Entscheidung einer Gesellschaft, auf die Bestrafung von Menschenrechtsverletzern zu verzichten, ist nicht notwendigerweise ein Anzeichen dafür, dass ihr moralisches Bewusstsein weiterhin verkümmert ist.
Dalsí lídři prohlásili, že OSN by neměla upustit od své mise.
Andere Staatschefs erklärten, die UNO solle ihre Mission im Irak nicht aufgeben.
Za prvé a především by politická elita náhle mohla upustit od nezbytných strukturálních reforem, což by vedlo ke kolapsu současného optimismu mexické podnikatelské sféry.
Zuerst könnte die politische Elite plötzlich wieder von den wichtigen Strukturreformen abrücken, der aktuelle Optimismus der mexikanischen Geschäftswelt wieder einbrechen.
Mnozí sunnitští učenci navíc namítají, že ideologie a taktika al-Káidy jsou nelegitimní a že by muslimové měli upustit od džihádu a zůstat poslušní svým vládcům.
Außerdem behaupten viele sunnitische Gelehrte, die Ideologie und Taktik von Al Kaida seien unrechtmäßig und Muslime sollten vom Dschihad Abstand nehmen und ihren Herrschern gehorchen.
Jsou ale asijské vlády ochotné upustit od svého merkantilistického paradigmatu?
Doch sind die asiatischen Regierungen bereit, ihr merkantilistisches Paradigma aufzugeben?
Navrhované daňové škrty je možné zmírnit nebo od nich upustit.
Die vorgeschlagenen Steuersenkungen können verwässert oder aufgegeben werden.
Aby si evropské země vydobyly zpět ekonomickou konkurenční schopnost, budou muset upustit od mnoha svých politik sociálního blahobytu a reformovat politické instituce.
Um ihre wirtschaftliche Wettbewerbsfähigkeit wiederzuerlangen, werden europäische Länder viele ihrer Politiken zur sozialen Sicherung aufgeben und ihre politischen Institutionen reformieren müssen.
Dále bychom měli upustit od zastaralých a pomýlených představ o identitě.
Und zweitens sollten wir uns von überkommenen und starren Vorstellungen von Identität verabschieden.
Doporučujeme...Patnáct vět německyOtázky | FragenTěchto patnáct vět vám v němčině pomůže s kladením otázek a s odpovídáním na ně.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...