vychovat čeština

Překlad vychovat německy

Jak se německy řekne vychovat?

vychovat čeština » němčina

erziehen großziehen aufziehen Groβziehen Erziehen Aufziehen
Doporučujeme...Patnáct vět německyVlak | Der ZugS těmito větami se určitě neztratíte na nádraží v kterékoliv německy mluvící zemi.Naučit se 15vet.cz »

Příklady vychovat německy v příkladech

Jak přeložit vychovat do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Co je špatného na Coloradu? Proč bychom nemohli vychovat našeho syna, jenom protože teď máme peníze.
Können wir unseren Sohn nicht selber großziehen, nur weil wir Geld kriegen?
Proč nemohu vychovat svého syna?
Warum darf ich meinen Jungen bloß nicht behalten?
Snažím se z ní vychovat dámu, ale už jsem z toho utahaná.
Ich versuche, eine Dame aus ihr zu machen, aber das scheint fast unmöglich. - Gib mir die Seestiefel.
Jsou tito dva lidé morálně schopní vychovat nezletilého?
Sind diese beiden Menschen moralisch in der Lage, einen Jungen zu erziehen?
My staří zvědové musíme ty holobrádky vychovat.
Wir Kundschafter müssen diesen Jungen was beibringen.
Mám před sebou nelehký úkol, vychovat z té vesnické holky Císařovnu!
Eigentlich bin ich zu bedauern.
Jen bůh by dokázal takového syna vychovat, a na koně posadit.
Möge der Gott uns helfen und uns schützen.
Indické vlčí děti, které měli údajně vychovat vlci v džungli.
Die indischen Wolfskinder, angeblich haben Wölfe sie im Dschungel großgezogen.
To, že postrádal dědice, ještě neznamená, že musel Její Jasnost vychovat jako chlapce.
Aber Schuld daran ist ihr Vater, der Fürst. Weil ihm kein Erbe geboren wurde, hat er sie wie einen Sohn erzogen. Heute kann man ihr sagen, was man will, sie tut immer das Gegenteil davon.
Není lehké vychovat kluka bez matky, Matte.
Es ist nicht leicht, einen Jungen ohne Mutter aufzuziehen.
Jediná osoba, kterou jsem se snažila chránit a vychovat v bahně tohoto hnusného, drtivého manželství, jediné světlo v téhle beznadějné tmě!
Das Einzige, die einzige Person, die ich schützen wollte, die als etwas Gutes aus dieser kranken, zerstörten Ehe hervorgehen sollte. Das einzige Licht in all der Dunkelheit.
Druhý důvod je zplodit děti a vychovat jako dobré katolíky.
Zweitens, um Kinder zu zeugen und diese zu guten Katholiken zu erziehen.
Chci mít děti a vychovat je někde, kde není ani náznak otroctví.
Ich möchte Kinder, die aufwachsen. wo es keine Spur von Sklaverei gibt.
Dnes je neumí vychovat.
Die bereiten sie nicht aufs Leben vor.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Američané si naopak myslí, že je to nejlepší cesta, jak vychovat bázlivé, nesamostatné jedince, neschopné postavit se na vlastní nohy.
Amerikaner glauben, so etwas züchte risikoscheue Peter Pans, die nicht gern auf eigene Faust leben.
Pro některé země je téměř nemožné vychovat v některých sportech medailisty - například Etiopie má jen jeden plavecký bazén na šest milionů lidí.
Es ist fast unmöglich für einige Länder, Medaillengewinner in einigen Sportarten zu produzieren - In Äthiopien müssen sich im Durchschnitt 6 Millionen Menschen ein Schwimmbad teilen.
Pták může žít v malé kleci, a dokonce v ní i naklást vajíčka a vychovat potomstvo.
Ein Vogel kann in einem kleinen Käfig überleben und sogar Eier legen und Nachkommen haben.
Doporučujeme...Patnáct vět německyHledáme práci | Arbeit suchenAž budete hledat práci, budou se vám hodit tyhle německé věty.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...