vynalézavost čeština

Překlad vynalézavost německy

Jak se německy řekne vynalézavost?
Doporučujeme...Patnáct vět německyNemoc a zdraví | Krankheit und GesundheitPatnáct vět v němčině o zdraví, nemoci a uzdravování.Naučit se 15vet.cz »

Příklady vynalézavost německy v příkladech

Jak přeložit vynalézavost do němčiny?

Citáty z filmových titulků

To, co nejvíc člověku padne do oka, je tvá příšerná vynalézavost.
Am Auffälligsten ist dein Einfallsreichtum.
Posuďte sám tu vynalézavost.
Das hier ist der Beweis für die Sympathie.
Nemusíte mi připomínat svou vynalézavost doktore.
Sie haben Ihren Einfallsreichtum zur Genüge demonstriert.
Co když se odvaha a vynalézavost stanou běžnými vlastnostmi smrtelníků?
Was wäre, wenn jeder Sterbliche Mut und Fantasie hätte?
Přechytračil jsem smrt a poplácal se po zádech za svou vynalézavost.
Ich weiß nichts. - Sie sagten Saavik dass der Umgang mit dem Tod so wichtig ist wie der mit dem Leben.
Všechno mi to vnukla má vynalézavost.
Das alles hat mir die weise Phantasie eingegeben.
Jsem si jist, že si vaše vynalézavost hravě poradí s úkolem vysvětlit chlapcovo nalezení.
Ihr Scharfsinn reicht sicher aus, die Rückkehr des Jungen zu erklären.
Tvůrčí schopnosti, vynalézavost, inspirace, představivost, to vše bylo posíleno.
Nein. Kreativität, Einfallsreichtum, Inspiration, Fantasie. Das alles wurde verstärkt.
Naši vynalézavost?
Unsere Findigkeit?
Naučil jsem se nepodceňovat technické schopnosti Federace, ani vynalézavost kapitána Siska.
Ich fand es immer klug, die technischen Möglichkeiten der Föderation oder die Fähigkeiten von Captain Sisko nicht zu unterschätzen.
Za vaší šikovnost a vynalézavost.
Ihrer Intelligenz und Findigkeit.
Ale naše lidská vynalézavost nakonec zvítězila.
Aber die menschliche Genialität hat letztendlich gesiegt.
Vynalézavost, rozhodnost i jaksi málo úcty k pravidlům.
Entschlossenheit, Findigkeit und eine gewisse Neigung, gegen Regeln zu verstoßen.
Sportovní vynalézavost.
Kreative Fairness.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Ahmadínedžád projevil vynalézavost při vedení diplomatického střetu.
Ahmadinejad hat sich als einfallsreich dabei erwiesen, den diplomatischen Konflikt anzuheizen.
Meze růstu byly tak chybné proto, že jejich autoři přehlédli největší zdroj ze všech: naši vynalézavost.
Die Grenzen des Wachstums lag so falsch, weil die Autoren die größte Ressource von allen übersehen hatten: unseren eigenen Einfallsreichtum.
Jako politická taktička projevila také vynalézavost, když zorganizovala na internetu kampaň s cílem sepsat svůj program na základě odpovědí uživatelů.
Auch als politische Taktikerin ist sie innovativ. Sie hat ihre Kampagne im Internet organisiert und verfolgt den Plan, ihr Programm anhand der User-Reaktionen zu erstellen.
Nikdy ale nesmíme přeceňovat schopnost nových vlád vyřešit staré problémy - ani podceňovat vynalézavost a brutalitu starých režimů.
Aber wir dürfen nie die Fähigkeit neuer Regierungen überschätzen, alte Probleme zu lösen - oder den Einfallsreichtum und die Brutalität der alten Regimes unterschätzen.
Proč odmítat zlepšení, která nám lidská vynalézavost přinesla?
Warum sollte man die Verbesserungen verwerfen, die uns die menschliche Erfindungsgabe bietet?
Často se tvrdilo, že kapitalismus odměňuje vlastnosti, jako je sebeovládání, píle, vynalézavost, hospodárnost a rozvážnost.
Es wird häufig behauptet, der Kapitalismus belohne Eigenschaften wie Selbstbeherrschung, harte Arbeit, Erfindungsgabe, Sparsamkeit und Besonnenheit.
Doporučujeme...Patnáct vět německyPráce a zaměstnání | Arbeit und BerufPatnáct nejdůležitějších vět, které v němčině potřebujete, když chcete konverzovat o práci a zaměstnání.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...