vystříhat čeština

Příklady vystříhat německy v příkladech

Jak přeložit vystříhat do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Kázal jsem vám o obžerství, teď vás chci vystříhat hazardérství.
Ich habe euch von Prasserei gepredigt, nun will ich euch vorm Spiel warnen.
Tady je seznam potravin, kterých se musíte vystříhat.
Hier eine Liste, was Sie vermeiden sollten.
Kdo ti dovolil, ty nekompetentní blbečku, že mě můžeš vystříhat?
Wer sagt, dass Sie mich rausschneiden dürfen?
Kdo ti dovolil ty nekompetentní blbečku, že mě můžeš vystříhat?
Wer sagt, dass Sie mich rausschneiden dürfen?
Musíte se vystříhat těchto činů a Bůh vám odpustí.
Sie müssen sich von all diesen Taten lossagen. Dann vergibt Ihnen Gott.
Musíme tyhle dvě vystříhat.
Wir müssen die beiden herausschneiden.
Měla Kláře pomoci vystříhat se hříchů, sobectví, závisti, necudnosti, lži a lenosti.
Dieses Band sollte Klara helfen, die Sünde zu meiden, die Selbstsucht, den Neid, die Unkeuschheit, die Lüge und die Faulheit.
Klidně ji můžou vystříhat z programu, a po tom podle mě už tuplem netouží.
Sie wird von diesem Programm ausgeschlossen. und ich glaube nicht, dass es das ist, was sie will.
Musíme ho odtud vystříhat.
Wir müssen ihn aus dem Wagen schneiden.
Na medicíně nám říkali, že stehy bychom měli být schopní dělat i poslepu, tak jsem si řekl, že si netopýří sračky s vlasy zvládnu vystříhat i bez zrcadla.
Naja, kannst du nicht. Komm her.
Nedokázal jsem se vystříhat zlého, ale snažím se.
Ich konnte dem Bösen nicht widerstehen, aber ich versuche es.
Skvělá pomsta, vystříhat tátův obličej z kusu kartónu.
Abgefahrene Rache, Das Gesicht von deinem Dad in ein Stück Pappe zu schneiden. Nein, du Depp.
Ben je dobrý přítel rodiny Bassů, takže by se muselo něco vystříhat, a to nemluvím o jejich čase stráveném na tenisovém tábořišti.
Ben ist wirklich gut mit den Basses befreundet, also wird es ein paar Kürzungen geben und ich rede nicht über ihre Zeit im Tennis-Camp.
Měl byste si vystříhat ty chlupy z uší!
Sie sollten etwas von der Wolle aus Ihren Ohren schneiden!
Doporučujeme...Patnáct vět německyHledáme práci | Arbeit suchenAž budete hledat práci, budou se vám hodit tyhle německé věty.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Musíme se vystříhat situací, kdy se různé hodnoty střetávají způsobem, který může podněcovat násilí.
Wir müssen Situationen vermeiden, in denen verschiedene Werte in einer Art und Weise aufeinanderprallen, die zu Gewalt führt.
Evropské vlády a občané, muslimští i nemuslimští, se pak musí vystříhat jakékoliv formy rasismu.
Die europäischen Regierungen und Bürger, Muslime und Nichtmuslime gleichermaßen, müssen sich von Rassismus jedweder Art distanzieren.
Evropské úřady by se měly vystříhat snahy o spoutání digitálního pokroku.
Europäische Behörden sollten dem digitalen Prozess keine Fesseln anlegen.
Je třeba se vystříhat pevných časových rámců, neboť dějiny ukazují, že by nebyly splněny.
Straffe Zeitpläne, die nach früheren Erfahrungen wahrscheinlich nicht eingehalten werden könnten, sollten vermieden werden.
Až se takové recepty vyrojí, tvůrci politik by se měli vystříhat zbrklosti a ptát se, jak se vlastně tyran do svého postavení dostal.
Wenn solche Forderungen auftauchen, sollten die politischen Entscheidungsträger tief durchatmen und fragen, wie der Tyrann überhaupt dorthin gekommen ist.
Vystříhat se skupinového myšlení je nezbytné pro rozvoj nápaditých a efektivních politik schopných reagovat na nové měnové výzvy - a to vyžaduje pružný a dynamický proces tvorby těchto politik.
Das Vermeiden von Gruppendenken ist für die Entwicklung innovativer, effektiver Maßnahmen zur Antwort auf neue geldpolitische Herausforderungen von entscheidender Wichtigkeit - und dies erfordert einen flexiblen, dynamischen Entscheidungsprozess.
A USA by se měly vystříhat despotické politiky.
Und die USA sollten eine bevormundende Politik meiden.
Vlády by se měly nejen vystříhat zpětné ochrany vlastníků dluhopisů při sestavování podrobností finanční výpomoci, ale měly by také dát předem jasně najevo své odhodlání tak postupovat.
Regierungen sollten nicht nur auf den Schutz von Anleihegläubigern verzichten, wenn die Einzelheiten einer Rettungsaktion ausgehandelt werden, sondern sollten sich auch im Vorhinein zu dieser Vorgehensweise verpflichten.
Vlády by se tedy měly vystříhat záměrných politik zvyšování porodnosti, a to i v místech, kde je porodnost nízká.
Die Regierungen sollten selbst in Ländern mit niedrigen Geburtenraten auf politische Strategien zur Anhebung von Geburtenraten verzichten.
Konkurenční devalvace, k níž skeptici vyzývají, je nutno se tentokrát vystříhat.
Eine Abwertung aus wettbewerbstechnischen Gründen, wie von den Skeptikern nun gefordert, muss diesmal verhindert werden.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyPřivítání | WillkommenTěmito větami se v němčině vítají návštěvy.Naučit se 15vet.cz »