vystříhat čeština

Příklady vystříhat spanělsky v příkladech

Jak přeložit vystříhat do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Jediným způsobem, jak se vystříhat takového obvinění, je brzy se s někým oženit.
La única forma de no ser acusado de ello es casarse con alguien pronto.
Kázal jsem vám o obžerství, teď vás chci vystříhat hazardérství.
Como ya he predicado contra los crápulas. ahora me meteré con el juego.
Musíte se vystříhat jejího příkladu, vyhýbat se její společnosti a vyloučit ji ze svých her.
Deben rechazar su ejemplo, evitar su companía y excluírla de sus juegos.
Musíte se vystříhat těchto činů a Bůh vám odpustí.
Debes renunciar a estas acciones, y Dios te absolverá.
A vystříhat se škod.
Y no hacer daño.
Jinak budu muset snížit rozpočet, vystříhat scény ze třetího jednání a zrušit dvě tanečních čísla.
De otra forma, tendré que recortar el presupuesto cortar escenas del 3er. acto y perder dos números de danza.
Přemýšlel jsem jestli ti mám vystříhat tonsuru.
Me pregunto. si debería pelarte.
No, můžem to vystříhat a začít znova jestli chceš.
Bueno, podemos arrancarlo de raíz y comenzar de nuevo, si quieres.
Museli jí vypumpovat žaludek. - Ooo. A museli ji vystříhat z šatů.
Han tenido que limpiarle el estómago. Y han tenido que cortarle el vestido.
Bylo těžké vystříhat se pití. Ztratil jsem práci. Měl jsem ji rád.
Bueno ha sido difícil estas últimas 2 semanas sin bebiendo y. asistiendo a mi trabajo haciendo horas extra.
Musíme tyhle dvě vystříhat.
Habrá que cortar para sacar a estos dos.
Museli přijet a vystříhat nás ven.
Tuvieron que venir y separarnos.
Stejně bychom tohle měli vystříhat.
Debemos cortar esto de todos modos.
Měla Kláře pomoci vystříhat se hříchů, sobectví, závisti, necudnosti, lži a lenosti.
La cinta era para ayudar a Klara a evitar el pecado, el egoísmo, la envidia, la indecencia, la mentira y la pereza.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

V zájmu zmírnění bolestných dopadů pro Srbsko se Rada bezpečnosti musí vystříhat přiznání nezávislosti způsobem, který by byl natolik pokřivený, že by nový stát nemohl efektivně fungovat.
A la hora de minimizar el impacto en Serbia, el Consejo de Seguridad debe evitar conceder la independencia de una manera tan conflictiva que le impida al nuevo Estado funcionar de manera efectiva.
Nezdravé závislosti na tišících prostředcích se lze vystříhat, ale jedině pokud si riziko včas uvědomíme.
Se puede evitar una perjudicial dependencia de los calmantes, pero sólo si reconocemos el riesgo a tiempo.
Musíme se vystříhat situací, kdy se různé hodnoty střetávají způsobem, který může podněcovat násilí.
Debemos evitar las situaciones en que se produzca un enfrentamiento entre valores diferentes que desencadene la violencia.
Evropské úřady by se měly vystříhat snahy o spoutání digitálního pokroku.
Las autoridades europeas deben evitar encadenar al progreso digital.
Až se takové recepty vyrojí, tvůrci politik by se měli vystříhat zbrklosti a ptát se, jak se vlastně tyran do svého postavení dostal.
A la hora de abordar esas decisiones, los encargados de la adopción de decisiones deben respirar profundamente y preguntarse en primer lugar cómo se impuso el tirano.
Vlády by se měly nejen vystříhat zpětné ochrany vlastníků dluhopisů při sestavování podrobností finanční výpomoci, ale měly by také dát předem jasně najevo své odhodlání tak postupovat.
Los gobiernos no sólo deberían evitar proteger a los tenedores de bonos después del hecho, cuando se afinan los detalles de un rescate financiero; también deberían hacer este compromiso muy por anticipado.
Vlády by se tedy měly vystříhat záměrných politik zvyšování porodnosti, a to i v místech, kde je porodnost nízká.
Por lo tanto, los gobierno deben evitar políticas deliberadas para aumentar las tasas de nacimiento, aun en los lugares donde esas tasas son bajas.

Možná hledáte...