zakořenit čeština

Překlad zakořenit německy

Jak se německy řekne zakořenit?

zakořenit čeština » němčina

verwurzeln
Doporučujeme...Patnáct vět německyOtázky | FragenTěchto patnáct vět vám v němčině pomůže s kladením otázek a s odpovídáním na ně.Naučit se 15vet.cz »

Příklady zakořenit německy v příkladech

Jak přeložit zakořenit do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Zlo, které Corbin vytvořil přišlo zakořenit sem.
Der Dämon, den Corbin geschaffen hat, hat uns schliesslich heimgesucht.
Dominionu se podařilo v kvadantu alfa celkem zakořenit. A Bajorani s nimi stále jednají?
Das Dominion macht beeindruckende Fortschritte im Alpha-Quadranten.
Nechám ho ve vězení, dokud ho jeho kořeny nepřerostou, a pak ho přesunu do nového vězení a nechám to vězení zakořenit.
Oder besser gesagt, bis das Gefängnis verrottet ist. Dann kommt er in ein neues, und zwar so lange, bis auch das verrottet ist.
To byla jeho země, půda, kde měli jeho sny zakořenit a zůstane jeho navždy, nebude prodána ani zastavěna, aby jeho odkaz žil dál.
Das war sein Land. Boden, in dem seine Träume Wurzeln schlagen sollten. Es wird sein Land sein auf ewig, es soll niemals verkauft werden.
A vy tu plánujete zakořenit?
Was macht der denn? Wollen Sie hier übernachten?
Máme-li zakořenit a vyrůst, potřebujeme živého člověka jako hostitele.
Wir können nur mit einem menschlichen Wirt Wurzeln schlagen und gedeihen.
Snaží se v Chicagu zakořenit.
Er will in Chicago Wurzeln schlagen.
Dohlíží na rozlehlý Zelený hvozd na východě a to je jedině dobře, neboť zlo se bude v našem světě snažit zakořenit vždy.
Er wacht über die riesigen Waldgebiete, die sich weit im Osten erstrecken. Und das ist gut, denn das Böse wird immer wieder versuchen, in dieser Welt Fuß zu fassen.
Dohlíží na rozlehlý Zelený hvozd na východě a to je jedině dobře, neboť zlo se bude v našem světě snažit zakořenit vždy.
Er wacht über die riesigen Waldgebiete, die sich weit im Osten erstrecken und das ist gut. Denn das Böse wird immer wieder versuchen in dieser Welt Fuß zu fassen.
Místo, kde můžeme zakořenit.
Aber wie du siehst, haben wir eine Zuflucht gefunden.
Nenechám tu zakořenit strach a hysterii, ne v mém rodném městě.
Ich lasse nicht zu, dass meine Heimatstadt in Angst versinkt.
Změněno v pustinu-- Zrnka nenávisti, která nesmíme nechat zakořenit v našich srdcích.
Das sind Keime des Hasses, die in unseren Herzen keine Wurzeln schlagen dürfen.
Snažím se tu zakořenit. Mohl bych se taky setkat a skamarádit s tvým bráchou.
Vielleicht werden dein Bruder und ich sogar Freunde.
Chráníš místní, aby se demokracie mohla zakořenit.
Man gibt den Leuten Sicherheit, damit sich Demokratie etablieren kann.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Aby však mohly řádně fungovat i jiné významné instituce, musí nejprve zakořenit v demokratické půdě.
Und andere mächtige Institutionen müssen erst Fuß fassen, bevor die Demokratie dazu in der Lage ist, ordnungsgemäß zu funktionieren.
Po každém takovém mediálně rozvířeném skandálu by měla následovat pauza, aby mohly zakořenit nové normy.
Nach jedem derart von den Medien angefachten Skandal bedarf es einer Pause, um zu ermöglichen, dass bessere Normen Wurzeln schlagen.
Pokud však úřady ve svých snahách destabilizovat ruské hospodářství vytrvají, dnešní zneklidňující tendence mohou zakořenit.
Falls die Behörden jedoch ihre Anstrengungen zur Destabilisierung der russischen Wirtschaft fortsetzen, werden sich die heutigen beunruhigenden Tendenzen möglicherweise verfestigen.
Jen stěží si lze představit, jak by v zemi měla zakořenit demokracie, když hlavní zdroj příjmů nadále halí rouška tajemství jako za Saddáma.
Es ist schwierig zu erkennen, wie die Demokratie Fuß fassen soll, wenn die wichtigste Einnahmequelle des Landes unter einem Schleier aus Geheimnissen verborgen bleibt wie einst unter Saddam.
Je na vládách, aby vytvořily prostředí, které umožní firmám zakořenit, konkurovat si a růst.
Es ist Sache der Regierungen ein Umfeld zu schaffen, in dem Unternehmen Fuß fassen, im Wettbewerb stehen und wachsen können.
Přistěhovalci mohou zakořenit v nových společnostech a v demokratických státech žít naprosto bez dohledu.
Einwanderer können sich in neuen Gesellschaften etablieren, und in demokratischen Staaten können sie völlig ohne jede Überwachung leben.
Doporučujeme...Patnáct vět německyNemoc a zdraví | Krankheit und GesundheitPatnáct vět v němčině o zdraví, nemoci a uzdravování.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...