zaměřovat čeština

Příklady zaměřovat německy v příkladech

Jak přeložit zaměřovat do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Jak budeme zaměřovat?
Wie zielen wir?
Takže jsem hodně přemýšlel a začal jsem se zaměřovat na hranu základny.
Und? Und ich habe viel nachgedacht in letzter Zeit. Ich fing an, über den Rand der Regeln hinauszublicken.
Myslel byste si, že se budou zaměřovat na detaily kvůli přesné identifikaci.
Razka Karn. Er sagt, er wäre ein alter Freund.
Začali nás zaměřovat.
ZieIerfassungen aktiviert.
Musí se pak zaměřovat ručně.
Wir müssten das Ziel manuell erfassen.
Když Voyager začal zaměřovat naše velkoměsta, Tedran už začal s evakuací. Zachránil tím tisíce životů.
Als uns die Voyager angriff, hatte Tedran schon eine Evakuierung eingeleitet.
Zřejmě se vetřelci začali zaměřovat na jediný štítový vektor.
Die Fremden konzentrierten ihren Angriff auf einen Ein-Schild-Vektor.
Toto zařízení zesiluje mou sílu, dovoluje mi zaměřovat mutanty na velké vzdálenosti.
Hiermit kann ich meine Kraft verstärken und Mutanten in großer Entfernung finden.
Začněte zaměřovat jejich vysílač. Protržení trupu na Palubě 11.
Hüllenbruch auf Deck 11.
Začněte zaměřovat cíle jakmile UAV dosáhne potřebné výšky.
Geben Sie die Ziele ein, sobald das UAV an Höhe gewonnen hat.
Když bude každý vědět, že tohle je pouze jedna z tisíce obydlených planet, nemyslíte, že se začnou zaměřovat více na své podobnosti namísto rozdílů?
Wenn alle wüssten, dass es Tausende bewohnter Planeten gibt, würde man sich vielleicht besser vertragen.
Symptomy se budou rychle zaměřovat víc a víc na tvoje plíce.
Bald wird die Lunge angegriffen.
Lepší, než se zaměřovat na chodící mrtvoly. které by měli být pohřbeny.
Besser, als sich mit wandelnen Leichen zu befassen!
Udělejte, co se dá, abyste tyto věci ignorovali, přestaňte se zaměřovat na věci, které nechcete, místo toho věnujte plnou pozornost tomu, co chcete.
Doch vergeuden Sie nicht lhre Energie, indem Sie jene Dinge bemängeln und beklagen, die derzeit nicht so funktionieren, wie Sie es wünschten. Umarmen Sie gedanklich das, was Sie haben wollen, damit Sie mehr davon erhalten können.
Doporučujeme...Patnáct vět německyVlak | Der ZugS těmito větami se určitě neztratíte na nádraží v kterékoliv německy mluvící zemi.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

A nemělo by se jednat o defenzivní politiku onoho typu, který má sklon zaměřovat se na půdu nízké kvality.
Überdies darf es sich dabei nicht um eine defensive Strategie jener Art handeln, die dazu neigt, sich auf qualitativ minderwertiges Land zu konzentrieren.
Zaměřovat se na dopady změny klimatu a na snižování emisí by se nemělo vzájemně vylučovat, nýbrž doplňovat.
Die Auseinandersetzung mit den Auswirkungen des Klimawandels und die Bestrebungen zur Emissionsreduktionen sollten sich nicht gegenseitig ausschließen, sondern ergänzen.
Snaha omezit růst zadlužení prospívá soustředěnosti myšlení - nutí země zaměřovat se na priority a přeměřovat hodnoty.
Der Versuch, das Schuldenwachstum zu begrenzen, dient zur geistigen Fokussierung - er zwingt die Länder, sich auf ihre Prioritäten zu konzentrieren und eine Einschätzung ihrer Werte vorzunehmen.
To znamená zaměřovat se na faktory, které přispívají k podpoře teroristických skupin a náboru nových členů.
Dies bedeutet, wir müssen uns den Faktoren widmen, die den Terroristengruppen Unterstützung und neue Rekruten bescheren.
Měly by usilovat o zajištění okamžitého ukončení násilí na obou stranách a současně se zaměřovat na konečné urovnání našeho konfliktu.
Man sollte sich um ein unmittelbares Ende der Gewalt auf beiden Seiten bemühen und gleichzeitig eine dauerhafte Beendigung unseres Konflikts anstreben.
Jako v případě péče o zdraví není dostačující zaměřovat se na jedinou složku.
Wie bei der Bewahrung guter Gesundheit reicht es nicht, sich auf einen einzigen Aspekt zu konzentrieren.
Do budoucna bychom neměli zaměřovat pozornost na nejděsivější historky nebo na výkřiky nejhlasitějších nátlakových skupin, nýbrž na objektivní hodnocení otázky, kde můžeme vykonat nejvíc dobrého.
Wir sollten unsere Sicht auf die die Zukunft nicht an den schrecklichsten Geschichten oder den lautesten Interessengruppen ausrichten, sondern an objektiven Einschätzungen darüber, in welchen Bereichen wir die größten Verbesserungen erreichen können.
Mají sklon zaměřovat se na to, co se jeví jako největší a nejnaléhavější událost, a britská politika takovou událostí není.
Sie neigen dazu, sich auf die großen, brisantesten Geschichten zu konzentrieren und dazu zählt die britische Politik eben nicht.
Svět by se měl raději zaměřovat na snahy, jejichž cílem je zajistit, aby čisté zdroje energií byly levnější než fosilní paliva.
Stattdessen sollte die Welt ihre Bemühungen darauf konzentrieren, umweltschonende Energiequellen billiger als fossile Brennstoffe zu machen.
To se však prakticky nedá dokázat a finanční krize z roku 2008 mnoha lidem naznačila, že měnová politika by se neměla zaměřovat pouze na ceny zboží a služeb.
Doch ist dies nahezu unmöglich zu beweisen, und die Finanzkrise von 2008 hat viele zu der Annahme bewogen, dass sich die Geldpolitik auf mehr konzentrieren sollte als auf die Preise für Waren und Dienstleistungen.
Proto se musí veškeré intervence do veřejného zdraví zaměřovat za prvé a především na vědecká fakta, aby se zabránilo emotivním či panickým reakcím.
Deshalb müssen alle Eingriffe solcher Art in erster Linie auf wissenschaftlichen Tatsachen aufbauen, und nicht auf emotionalen oder panischen Reaktionen.
Neměli bychom se však zaměřovat výlučně na ekonomy.
Dennoch sollten wir unsere Aufmerksamkeit nicht ausschließlich auf die Ökonomen richten.
Po přijetí MDG se africké vlády, nevládní organizace, agentury OSN, mezinárodní dárci, nadace a aktivisté začali více zaměřovat na naléhavost boje proti chudobě, hladu a nemocem.
Mit der Verabschiedung der MDGs rückte die Dringlichkeit der Bekämpfung von Armut, Hunger und Krankheiten in den Blickpunkt afrikanischer Regierungen, Nichtregierungsorganisationen, UN-Organisationen, internationaler Geber, Stiftungen und Aktivisten.
Jejich doporučení by měla být závazná, ale zároveň by se měla zaměřovat na střednědobý horizont, nikoliv na roční fiskální výstupy.
Ihre Empfehlungen sollten bindend sein, aber sie sollten sich nicht nur auf die jährlichen Haushaltsergebnisse beschränken, sondern auch die mittelfristige Tendenz im Auge behalten.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyAutobus a tramvaj | Bus und StraßenbahnS těmito větami se určitě neztratíte v hromadné dopravě kteréhokoliv města v německy mluvících zemích.Naučit se 15vet.cz »