zaměřovat čeština

Příklady zaměřovat francouzsky v příkladech

Jak přeložit zaměřovat do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Budu zaměřovat. osobně, pane.
Je fais le tour des postes.
Jak budeme zaměřovat?
Comment faire pour viser?
Nás učíš zaměřovat oběma očima, a sám levé zavíráš!
Tu fermes un oeil? Tu nous dis de tirer les deux yeux ouverts.
Takže jsem hodně přemýšlel a začal jsem se zaměřovat na hranu základny.
Donc? J'ai beaucoup réfléchi ces derniers temps. j'ai commencé à m'intéresser à ce qu'il y a au-delà du tableau.
Začali zaměřovat naše lodě.
Elles nous visent.
Myslel byste si, že se budou zaměřovat na detaily kvůli přesné identifikaci.
J'aurais cru qu'ils se soucieraient plus d'éviter les erreurs d'identification.
Přestaň se zaměřovat na cíl.
Et comment je fais? Arrête de penser à la destination.
Začali nás zaměřovat.
Nous sommes dans leur ligne de mire.
Samotný obchod si zajišťuje přežití tak, že nutí zakázníky zaměřovat se na drobné odlišnosti ve stylu více než na kvalitu a trvanlivost.
Elle assure sa propre survie en poussant les consommateurs à se focaliser sur le futile et l'arbitraire plutôt que sur la qualité et la solidité.
To je přesně to, co se stalo v pojednání. protože média překroutila fakta takže lidi se začali zaměřovat jenom na policajty. a budou usvědčeni, protože práva Rodnyho Kinga byla porušena.
C'est exactement ce qui s'est passé dans ce procès. parce que les medias ont inversé les choses. alors les gens se sont concentrés sur ces flics. et peu importe qu'ils soient coupables ou non. et que les droits civils de Rodney King aient été violés.
Ty se nechceš zaměřovat na takovýhle věci.
Ne vous préoccupez pas de choses comme ça.
Musí se pak zaměřovat ručně.
Nous devrons la guider manuellement.
Když Voyager začal zaměřovat naše velkoměsta, Tedran už začal s evakuací. Zachránil tím tisíce životů.
Au moment où le Voyager faisait feu, Tedran avait commencé l'évacuation.
Začněte zaměřovat jejich vysílač.
Visez les paraboles.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

A nemělo by se jednat o defenzivní politiku onoho typu, který má sklon zaměřovat se na půdu nízké kvality.
Ce pourrait être une réponse à la demande croissante de nourriture saine avec une incidence environnementale minimale.
Zaměřovat se na dopady změny klimatu a na snižování emisí by se nemělo vzájemně vylučovat, nýbrž doplňovat.
Le traitement des effets du changement climatique et le traitement des réductions des émissions ne devraient pas s'exclure l'un l'autre, mais être complémentaires.
Snaha omezit růst zadlužení prospívá soustředěnosti myšlení - nutí země zaměřovat se na priority a přeměřovat hodnoty.
Les tentatives destinées à limiter l'augmentation de la dette servent à faire réfléchir - elles forcent les pays à se concentrer sur les priorités et se poser des questions de valeurs.
To znamená zaměřovat se na faktory, které přispívají k podpoře teroristických skupin a náboru nových členů.
Il faut pour cela s'attaquer aux facteurs qui favorisent le soutien et le recrutement des groupes terroristes.
Měly by usilovat o zajištění okamžitého ukončení násilí na obou stranách a současně se zaměřovat na konečné urovnání našeho konfliktu.
Ils devraient tendre à provoquer la cessation immédiate de la violence des deux côtés, tout en se concentrant sur un règlement permanent de notre conflit.
Jako v případě péče o zdraví není dostačující zaměřovat se na jedinou složku.
Tout comme pour se maintenir en bonne santé, se concentrer sur un seul composant ne suffit pas.
Pomáhá zaměřovat výzkum, stanovuje lhůty, prosévá výsledky a umožňuje ohodnocení patentů podle tržních cen.
Elle permet de centrer la recherche, impose des délais, passe au crible les résultats de la recherche et permet d'évaluer les brevets selon les prix du marché.
To se však prakticky nedá dokázat a finanční krize z roku 2008 mnoha lidem naznačila, že měnová politika by se neměla zaměřovat pouze na ceny zboží a služeb.
Or, ceci est pratiquement impossible à prouver, et la crise financière de 2008 a suggéré à beaucoup que la politique monétaire devrait se concentrer sur d'autres choses que les prix des biens et services.
Centrální banky a regulátoři si do budoucna nebudou moci dovolit úzce se zaměřovat na inflaci (zboží a služeb), růst a zaměstnanost (reálnou ekonomiku) a účetní stránku přitom ponechat vlastnímu osudu.
A l'avenir, les banques centrales et les organismes de contrôle ne pourront se permettre de privilégier l'inflation (biens et services), la croissance et l'emploi (économie réelle) tout en laissant la partie bilan se débrouiller seule.
Proto se musí veškeré intervence do veřejného zdraví zaměřovat za prvé a především na vědecká fakta, aby se zabránilo emotivním či panickým reakcím.
C'est pourquoi toutes les interventions de santé publique doivent se concentrer d'abord et avant tout sur des faits scientifiques et éviter les réactions émotionnelles ou de panique.
Neměli bychom se však zaměřovat výlučně na ekonomy.
On peut dire que les éléments de la boîte à outils intellectuelle conventionnelle les plus demandés sont le modèle d'évaluation des actifs financiers et son proche cousin, l'hypothèse du marché efficient.
Jejich doporučení by měla být závazná, ale zároveň by se měla zaměřovat na střednědobý horizont, nikoliv na roční fiskální výstupy.
Leurs recommandations doivent être contraignantes, mais elles doivent également se concentrer sur le moyen terme, plutôt que sur les résultats budgétaires annuels.
Avšak zatímco je toto rozhodnutí triumfem taxikářských odborů a tragédií pro pasažéry a řidiče Uberu, Francie se zároveň začala zaměřovat na podporu malých technologických firem s velkým potenciálem.
Mais bien que cet épisode soit un triomphe pour les syndicats de taxis, et une tragédie pour les utilisateurs et conducteurs Uber, la France commence par ailleurs à œuvrer en faveur de petites entreprises technologiques à fort potentiel.
Budou-li se tyto výdaje zaměřovat na nízkouhlíkové zboží, technologie a služby, dostaneme se na cestu k vytvoření odolnějších společností.
Si ces dépenses pouvaient être consacrées à des marchandises, à des technologies et à des services à faible teneur en carbone, nous serions alors sur la bonne voie pour créer des sociétés plus résilientes.

Možná hledáte...