zaplnit čeština

Příklady zaplnit německy v příkladech

Jak přeložit zaplnit do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Chtěl jsem to tu zaplnit krásnými věcmi.
Ich wollte es mit schonen Dingen füllen.
S temi mužeš zaplnit celé noviny!
Mit denen kannst du die Zeitung füllen!
To znamená zaplnit přehradu, která dělí třídy. a duše.
Die tiefe Kluft zu überbrücken, die Klasse von Klasse trennt. und Seele von Seele.
To místo musí zaplnit mnoho mrtvých.
Das wird viele Leben kosten.
Já myslím, že se způsob jak zaplnit prázdná místa v životě orgasmem. příliš přeceňuje.
Ich find. Ich find, auf Orgasmus wird zu viel Gewicht gelegt. Um die Leere in anderen Lebensgebieten wettzumachen.
Když teď s námi už není Murphy a Berenice, někdo musí zaplnit tu práznotu.
Jemand muss die Lücken von Murphy und Bernice füllen.
A až dopočítám, tak mi řekneš jméno aspoň jednoho muzikanta, kterej dokáže zaplnit klub a není jako osina v prdeli.
Und wenn ich fertig bist, nennst du mir einen anderen Musiker, der den Klub voll kriegt und nicht nervt.
Chtěl bych zaplnit její vakuum.
Ihre Lücke möchte ich füllen.
Mohli bychom snad zaplnit svět upíry, my tři.
Wir könnten die Welt mit Vampiren füllen, wir drei.
Máme několik prázdných stránek, co musíme zaplnit.
Wir haben ein paar leere Seiten zu füllen.
Musíme to tu zaplnit hudbou.
Ratet mal, was ich sehe.
Mohla byste zaplnit to prázdno v jejich životech.
Sie könnten hier eine Lücke ausfüllen.
Taková touha zaplnit prázdnotu celé jeho existence.
Solch ein Mitleid für die Leere seiner ganzen Existenz.
Jasně, musíš je do toho kina dostat. Musíš zaplnit sál.
Man muß die Leute ins Kino bringen und dafür sorgen, daß sie auch bleiben.
Doporučujeme...Patnáct vět německyPráce a zaměstnání | Arbeit und BerufPatnáct nejdůležitějších vět, které v němčině potřebujete, když chcete konverzovat o práci a zaměstnání.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

V nedávných letech se objevily i jiné ideologie snažící se zaplnit lidskou potřebu společných ideálů.
In den letzten Jahren entwickelten sich auch andere Ideologien, um dem menschlichen Bedürfnis nach kollektiven Idealen gerecht zu werden.
Ovšemže, vláda může rozpočtovou trhlinu zaplnit také zvýšením daní, ale jakýkoli náhlý posun může výrazně zesílit pokřivení, jež daně způsobují.
Natürlich kann eine Regierung ein Haushaltsloch auch durch Steuererhöhungen schließen, nur kann jede abrupte Veränderung die von Steuern verursachten Verzerrungen deutlich verschärfen.
Dnes tento trh rychle opouštějí, což vytváří znepokojivou propast, kterou se snaží zaplnit asijské banky.
Momentan ziehen sie sich mit großer Geschwindigkeit aus dem Markt zurück und hinterlassen eine beängstigende Lücke, die asiatische Banken versuchen zu füllen.
Finanční mezery, jichž si tradiční dárcovské státy nevšímají, mohou zaplnit nové dárcovské země jako Čína.
Neue Geberländer wie China können diese von den traditionellen Geberländern hinterlassene Lücke füllen.
Evropští představitelé se snaží zaplnit tuto institucionální mezeru složitými a nedůvěryhodnými pravidly, která často nedokážou nikoho zavázat a jež navzdory této neschopnosti nakonec členské státy v nouzi spíše dusí.
Die europäischen Politiker haben versucht, dieses institutionelle Vakuum mit komplexen, unglaubwürdigen Regeln zu füllen, die oft nicht bindend sind und trotzdem auf hilfsbedürftige Mitgliedstaaten eine erstickende Wirkung haben.
V příští generaci bude už asi možné poukázat na Čínu a Indii jako na rostoucí trhy, které prahnou po kapitálu a dokáží zaplnit mezery ve světové poptávce.
In einer Generation werden wir wahrscheinlich auf China und Indien als rasch wachsende, kapitalhungrige Märkte verweisen können, die in der Lage sind, die Lücken in der globalen Nachfrage zu schließen.
Odhaduje se, že Evropa bude mít nedostatek e-dovedností, který kdyby se podařilo zaplnit, do roku 2015 vznikne 850 tisíc potenciálních pracovních míst, přičemž do roku 2020 by se toto číslo ještě zdvojnásobilo.
Einer Schätzung zufolge besteht in Europa ein Mangel hinsichtlich entsprechend qualifizierter Arbeitskräfte, dessen Behebung 850.000 potenzielle Jobs im Jahr 2015 bringen könnte, wobei sich dieser Wert bis 2020 verdoppeln wird.
Tuto mezeru nelze zaplnit přes noc, ale země, které pro její uzavření nebudou nic dělat, mohou snadno zaostat.
Dieser Mangel wird nicht über Nacht zu beheben sein, aber Länder, die nichts dagegen unternehmen, könnten sehr wohl ins Hintertreffen geraten.
Doktrína preventivní obrany má v Japonsku hluboké kořeny a jde o nebezpečnou doktrínu, pokud v zemi existuje politické vakuum, které by mohli zaplnit militaristé.
Die Doktrin der vorbeugenden Verteidigung ist in Japan tief verwurzelt. Es handelt sich um eine gefährliche Doktrin, wenn es zu einem politischen Vakuum kommt, das die Militaristen des Landes ausfüllen können.
Rozvojové státy budou muset udělat krok vpřed a zaplnit tuto mezeru.
Diese Lücke werden die Entwicklungsländer auffüllen müssen.
Vzniklou prázdnotu může až příliš snadno zaplnit nacionalismus.
Nur zu leicht kann der Nationalismus die Lücke füllen.
Žádná jiná instituce totiž nedokáže zaplnit impozantní potenciál banky fungovat jako vědomostní centrum a být koordinátorem rozvojové politiky.
Keine andere Institution kann das erhebliche Potenzial der Bank als Wissenszentrum und Koordinationsstelle für Entwicklungspolitik ausfüllen.
Skupina G20 by tuto mezeru měla bezodkladně zaplnit.
Die G20 sollten diese Lücke dringend schließen.
Dnes se všechny diskuse na toto téma soustřeďují na migraci jakožto způsob, jak nechat přelidněné rozvojové země zaplnit nedostatek pracovních sil v rozvinutých zemích se stárnoucím obyvatelstvem.
Man diskutiert heute die Möglichkeit den Arbeitskräftemangel in den überalterten Industriestaaten durch Migration aus den übervölkerten Entwicklungsländern auszugleichen.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyOtázky | FragenTěchto patnáct vět vám v němčině pomůže s kladením otázek a s odpovídáním na ně.Naučit se 15vet.cz »