cele | lelek | celer | lepek

celek čeština

Překlad celek portugalsky

Jak se portugalsky řekne celek?

celek čeština » portugalština

totalidade todo soma

Příklady celek portugalsky v příkladech

Jak přeložit celek do portugalštiny?

Citáty z filmových titulků

Starý lidi umírali, děti se rodily. Byli jsme vždycky jeden celek.
Os velhos morriam, nasciam os pequeninos, mas éramos sempre unidos.
Šelmy i ptáci tvoří přírodní celek.
Não há nada como a natureza. São as criaturas naturais, os passarinhos e os pequenos animais.
Mým úkolem je myslet na noviny jako celek.
É meu dever pensar neste jornal como um todo.
Tyhle korále výtečně doplňují celek.
Estas contas, dão-lhe o toque final.
Ale, Petře. kdyby ses na celý svět podíval jako na celek, tak my bychom nebyli ani jedna minuta jeho života.
Mas, se você não encarar isso como parte de um todo. como apenas um momento da vida.
Není to divné, že lidi nikdy nevytvoří celek?
Não acha estranho que as pessoas não formem um todo?
Kapitán je zodpovědný za svou loď jako celek.
Um capitão é responsável por tudo na nave dele.
Pár věcí je mlhavých, ale celek je jasný.
Há pontos obscuros, sim, mas o caso é claro.
A toto je trup, motor celé té věci, jež samozřejmě v sobě zahrnuje i necudné partie, jež byly na jeho dobu mimořádně necudné, a celek pak je podřízen tomuto malému velitelskému modulu, jakési hlavě tohoto, abych tak řekl, těla.
Isto é o tronco principal, a central energética de tudo, incorporando as partes marotas que eram extremamente marotas para o seu tempo. Todo o conjunto é subserviente a este pequeno módulo de comando a, como se vê, cabeça do todo, como se vê, o corpo.
Ono, jak se to vezme. Naše společnost jako celek.
A sociedade, no geral.
Vzpomeň si na utrpení Tolstoje o nemožnosti milovat lidstvo jako celek?
Lembras-te das atribulações de Tolstoi que sofria por não poder amar toda a Humanidade?
Na tom posvátném místě, schovaném očím lidí, je třetí zlatá tabulka, která vytvoří celek.
Nesse lugar sagrado - longe dos olhos dos homens está a terceira placa dourada - que completa o todo.
Uniká vám celek.
Está a afastar-se da visão geral.
Jaký celek?
Que visão geral?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Volba moskevského primátora je tedy okamžikem pravdy pro Navalného, pro přední podnikatele investující do jeho kampaně, pro všechny Moskvany a snad i pro Rusko jako celek.
Por isso a eleição autárquica é um momento de verdade para Navalny, para os líderes empresariais que investiram na sua campanha, para todos os Moscovitas, e talvez para a Rússia como um todo.
V tom je NATO jedinečné: je jedinou multilaterální organizací, která dokáže propojit ty nejkomplikovanější systémy světově nejzdatnějších zemí a vytvořit tak efektivní celek.
Isto torna a OTAN única: é a única organização multilateral que consegue combinar os sistemas mais complexos dos países mais capazes do mundo para criar um todo eficaz.
Tím vznikne jednolitý celek, který začne důrazem na zdravý život a prevenci, umožní spotřebitelům lepší kontrolu nad vlastním zdravím a současně umožní státům, aby zlepšovaly celkový zdravotní stav svých občanů.
Esta situação vai gerar um continuum com início na prioridade em termos de vida saudável e prevenção, capacitar os consumidores a assumirem o controlo sobre a sua saúde e permitir que os países melhorem o bem-estar geral dos seus cidadãos.
Zajímavější otázka však zní, co to všechno znamená pro eurozónu jako celek.
Mas a questão mais interessante consiste no que tudo isto significa à escala global da zona euro.
Ačkoliv měla jednotná měna přinést nevídanou prosperitu, lze v období před krizí jen obtížně vysledovat nějaký významný pozitivní efekt pro eurozónu jako celek.
Embora a moeda única devesse trazer prosperidade sem precedentes, é difícil detectar no período anterior à crise um efeito positivo significativo para a totalidade da zona euro.
Pokud ekonomika jako celek touží zvýšit zadluženost, výsledkem je inflační boom.
Se a economia no seu conjunto pretender alavancar, o resultado será um aumento súbito da inflação.
Pokud ekonomika jako celek chce snižovat zadluženost, následuje deprese.
Se, no seu conjunto, a economia desejar um processo de desalavancagem, o resultado será a depressão.
Jelikož hodnota altruismu začíná být stále zjevnější, rozšíří se nový přístup do celé ekonomiky, z čehož budou mít prospěch společnost jako celek, budoucí generace i naše planeta.
À medida que o valor do altruísmo torna-se cada vez mais evidente, a nova abordagem irá espalhar-se através da economia, beneficiando toda a sociedade, as gerações futuras e o planeta também.
Ve vzduchu se však stále vznáší otázka, vyhne-li se Evropa jako celek ztraceným dekádám hospodářského růstu - odpověď závisí na tom, zda jihoevropské vlády dokážou rychle obnovit konkurenceschopnost.
Mas se a Europa, como um todo, puder evitar décadas perdidas de crescimento económico, o que ainda persiste na balança, isso depende se os governos do Sul da Europa conseguem restaurar rapidamente a competitividade.
V zájmu zajištění maximální efektivity se jednotlivé MDG nerealizovaly a nefinancovaly jako jeden celek, nýbrž individuálně, a ve chvíli, kdy neplnily cíle, se zaváděly nové iniciativy.
A fim de maximizar a eficiência, os ODM foram adotados e financiados individualmente, e não como uma unidade, com novas iniciativas sendo implementadas em alvos que não estavam sendo atingidos.
Takové dohody přitom budou nezbytné k tomu, aby SDG zohledňovaly lidská práva, životní prostředí a rozvoj jako jeden celek.
Tais acordos serão necessários para permitir que os ODS considerem holisticamente os direitos humanos, o ambiente, e o desenvolvimento.
Jejich úkolem je stanovit intervence, které posílí produktivitu a využijí aglomeračních úspor tím, že vyvolají vznik nových činností a produktivních kapacit, a celek tak bude víc než jen součtem svých částí.
A sua tarefa consiste em identificar intervenções que potenciem a produtividade e que possam trazer economias de aglomeração pela adição de novas actividades e capacidades produtivas, tornando o todo maior que a soma das partes.
Silná a dynamická americká ekonomika posílená levným břidlicovým plynem a urychlující inovace by oživila globální ekonomiku jako celek.
A economia forte e dinâmica dos EUA, revigorada pelo gás de xisto barato e pelo acelerar da inovação, iria rejuvenescer a economia mundial como um todo.
Pravděpodobnost, že Evropa jako celek zaznamená jen malý, pokud vůbec nějaký hospodářský růst, ještě více ztíží situaci představitelům vlád, bank a regionálních institucí.
A probabilidade de que a Europa, como um todo, irá sentir um pequeno crescimento económico, ou quem sabe nenhum, tornará tudo mais difícil aos representantes dos governos, dos bancos e das instituições regionais.

Možná hledáte...