těžit čeština

Příklady těžit portugalsky v příkladech

Jak přeložit těžit do portugalštiny?

Citáty z filmových titulků

Jestli je v zemi ropa, můžeš ji nechat těžit, až tam budu s ní.
Se houver petróleo, podes explorá-lo depois de eu morrer.
Jak asi budou reagovat teroristé, kteří presidenta unesli až se dozvědí, že jiní chtějí těžit z jejich akce, aby shrábli dvě stě milionů. - Ano, určitě se vynoří na hladinu.
Imagine a reacção dos terroristas que levaram o Presidente quando perceberem que alguém aproveita os seus actos para arrecadar duzentos milhões.
Nikdo nechce přestat těžit, ani aby se vykoupal.
Ninguém quer parar de prospetar nem para tomar um banho. quanto mais entrar num exército.
Podepište tuto smlouvu, která nám dává právo na devětadevadesát let těžit ropu v Mexiku a my vám pomůžeme dostat se zpět a vyhrát revoluci.
Assine um contrato de 99 anos dando-nos os direitos sobre o petroleo e nós ajudamo-lo a regressar ao México e a ganhar a sua revolução.
Musíte z toho těžit a jen Vaše přítomnost.
Somente a presença de Vossa Majestade.
Nemůžeme zvrátit naše mutace bez séra a Aquané nemohou těžit ze znalostí jejich předků.
Nao podemos reverter nossa mutaçao sem o soro. e os aquans nao podem se beneficiar do conhecimento dos seus ancestrais.
Teď chce další peníze, aby mohl těžit.
Agora ele precisa de mais dinheiro para a mina.
Čím dřív se přiznáš, tím dřív z toho budeme těžit.
Quanto mais depressa confessares, melhor.
Návrh zákona na schválení elektrárny na řece Portahe je jen pokus šikovných a hamižných podnikatelů. těžit z lidí a prostředků tohoto státu.
A Proposta de Lei da Energia de Portage River é uma tentativa de especuladores gananciosos de explorarem tanto o povo como os recursos deste estado.
Přikázal jsem rodu Atreidů ovládnout Arrakis a těžit koření tak nahrazujíce jejich nepřátele, Harkonneny.
Ordenei à Casa Atreides que ocupasse Arrakis, para extrair a especiaria, substituindo assim os seus inimigos, os Harkonnens.
Nemůžete těžit, dokud oni neodejdou.
Só o pode explorar se eles partirem.
Jsi válečnej hrdina a můžeš z toho těžit.
És um herói de guerra. Devias tirar partido.
Enterprise bude dále těžit z vašeho talentu. Děkuji, pane.
A Enterprise vai continuar a beneficiar do seu talento por mais um ano.
Ti, kdo nebudou z míru těžit.
Todos os que perderão com a paz.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Spojené státy, které neváhají těžit z regionálních obav vyvolaných stále svalnatějším sebeprosazováním se Číny, posílily vojenské styky se svými současnými asijskými spojenci a uzavřely bezpečnostní vztahy s novými přáteli.
Os Estados Unidos, rápidos em capitalizar as preocupações regionais despoletadas pela assertividade cada vez mais musculada da China, fortaleceram os laços militares com os seus actuais aliados Asiáticos e forjaram relações de segurança com novos amigos.
V roce 2008 zvýhodnil tento zákon Berlusconiho; nyní z něj zřejmě bude těžit Bersani.
A lei favoreceu Berlusconi em 2008, mas é provável que agora venha a beneficiar Bersani.
Americká ekonomika bude z této změny energetické nabídky bezpočtem způsobů těžit.
A economia norte-americana beneficiará de inúmeras formas, da sua mudança no aprovisionamento energético.
Už dnes se očekává, že Keňané budou nesmírně těžit z nových GM odrůd vyvíjených místními vědci, jako je kukuřice odolná vůči hmyzu.
É expectável que os Quenianos beneficiem enormemente com as novas variedades GM, como o milho resistente a insectos, que estão a ser desenvolvidas por cientistas locais.
Navíc i finanční soustavy samotné mohou těžit z toho, když budou přístupnější a pokrokovější.
Além disso, os próprios sistemas financeiros têm benefícios por se tornarem mais abrangentes e progressivos.
Soukromé motivy nejdou ruku v ruce se společenskou prospěšností: firmy mohou těžit z inovací, které posilují jejich tržní sílu, umožňují jim obcházet regulace nebo získávat pro sebe rentu, která by jinak připadla někomu jinému.
Os incentivos privados não estão bem alinhados com os retornos sociais: as empresas podem ganhar com inovações que aumentem o seu poder de mercado, que lhes permitam contornar os regulamentos, ou canalizar rendimentos que poderiam beneficiar outros.
Navzdory odporu ekologických skupin se budou tyto zásoby těžit snáze než v Evropě, poněvadž se nacházejí převážně v řídce osídlených oblastech.
Apesar da oposição dos grupos ambientalistas, estas reservas serão mais fáceis de explorar do que as da Europa, pois a grande maioria localiza-se em zonas pouco povoadas.
Měly by dělat jen několik věcí velmi dobře a směňovat je za jiné zboží, které se lépe vyrábí jinde, a tím těžit z přínosů obchodu.
Deveriam fazer algumas coisas muito bem e trocá-las por outros bens que se fazem melhor noutros sítios, explorando assim os ganhos do comércio.

Možná hledáte...