těžit čeština

Překlad těžit francouzsky

Jak se francouzsky řekne těžit?

těžit čeština » francouzština

extraire exploiter une carrière

Příklady těžit francouzsky v příkladech

Jak přeložit těžit do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Kdybych to mohl těžit, Wall Street by se zhroutila.
Mais si je peux exploiter ça, je ferai fureur à wall Street.
Tatínek měl přednostní její společnost těžit!
Papa avait promis de m'emmener à l'opéra. Je m'étais réjouie toute la journée.
Chápu, že se vám příčí z adopce těžit, ale nemusíte hnout prstem a budete se mít dobře. Oba dva.
Une alliance avec eux vous ouvre de nouvelles possibilités.
Jestli je v zemi ropa, můžeš ji nechat těžit, až tam budu s ní.
S'il y en a, vous l'exploiterez quand je serai sous terre.
Zůstaň v St. Miguel a můžeš těžit ze zkušeností.
Restez à San Miguel, l'expérience pourrait être enrichissante.
Jak asi budou reagovat teroristé, kteří presidenta unesli až se dozvědí, že jiní chtějí těžit z jejich akce, aby shrábli dvě stě milionů.
Imaginez la réaction des terroristes..en apprenant que d'autres veulent rafler 200 millions.
Vládci už tam přestali těžit před mnoha lety, ale našel jsem jiné ložisko na severu hor. a právě to je celé moje!
La mine shogunale s'est épuisée. Peu après, j'ai trouvé un second filon sur l'autre versant de la montagne. Il est à moi seul.
Podepište tuto smlouvu, která nám dává právo na devětadevadesát let těžit ropu v Mexiku a my vám pomůžeme dostat se zpět a vyhrát revoluci.
Signez le contrat de 99 ans nous accordant les droits du pétrole et nous vous aiderons à retourner au Mexique et à gagner la révolution.
Byla to bída. Měl jsem 10 let prázdniny a nejasnou představu, že z toho mám nějak těžit.
J'avais eu 10 jours de congé et j'ai eu la vague idée d'en profiter et de partir seul en voyage.
Armáda a lid Vám chtějí přijít na pomoc. Ale musíte je o to požádat. Musíte z toho těžit a jen Vaše přítomnost.
L'armée, le peuple ne demandent qu'à vous aider mais il faut le leur demander!
Těžební komise ti nedovolí těžit, dokud nebude osud mého malého přítele tady zcela vyřešen.
La Commission de chemin de fer ne va pas émettre un permis de forage jusqu'à ce que le sort de mon petit ami ici soit complètement résolu.
A teď už i ty víš, že udělám vše proto, abys mohl těžit na ranči.
Et maintenant que tu sais, Je suis sûr qu'il va faire tout ce dont on a besoin pour être sur que tu puisse forer ton ranch.
Teď chce další peníze, aby mohl těžit.
Il veut faire un nouvel emprunt.
Odevzdej takovou zprávu svému pánovi. Že je hlupák a zbabělec, který se snaží těžit z výhod bez boje.
Dis à ton maître qu'il est stupide et lâche d'espérer vaincre sans combattre.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Krátkodobě budou jen a dolar dál těžit zampnbsp;úprku do bezpečí, neboť zpanikaření investoři hledají vhodné útočiště.
A court terme, le yen et le dollar bénéficient d'une fuite vers la sécurité, les investisseurs pris de panique cherchant un endroit où s'abriter.
Putinovy geopolitické zájmy by mohlo uspokojit účelné zachovávání státního vlastnictví infrastruktury produktovodů v sektoru uhlovodíků, přičemž soukromým společnostem by mohl dovolit těžit, zpracovávat a prodávat ruský plyn i ropu.
La croissance globale du PIB devrait donc être moins forte, en raison d'une productivité inférieure et d'une plus grande corruption au sein des principales entreprises sous le contrôle ou l'influence de l'Etat.
V roce 2008 zvýhodnil tento zákon Berlusconiho; nyní z něj zřejmě bude těžit Bersani.
La loi avait favorisé Berlusconi en 2008; mais c'est fort probablement Bersani qui en profitera maintenant.
Rolníci potřebují těžit z výhod umělých hnojiv, zavlažování a semen s vysokým výnosem, které se staly stěžejní součástí hospodářského startu Číny.
Les paysans doivent avoir accès aux engrais, à l'irrigation, et aux semences à haut rendement, facteurs essentiels du décollage de l'économie chinoise.
EU, Japonsko a USA by byly ještě efektivnější, kdyby harmonizovaly svou politiku tak, aby bránily zločincům ve vstupu na všechny trhy a umožňovaly legitimním provozovatelům těžit z rozšířené úrovně přístupu.
Les politiques de l'UE, du Japon et des États-Unis iraient encore plus loin si elles étaient harmonisées en ce qui a trait aux façons de bloquer l'accès au marché aux pêches criminelles et de donner aux exploitants légitimes des privilèges d'accès.
Americká ekonomika bude z této změny energetické nabídky bezpočtem způsobů těžit.
L'économie américaine tirera d'innombrables d'avantages du changement dans son approvisionnement en énergie.
Druhá možnost spočívá v tom, že investoři a podnikoví ekonomové by si mohli stále sebevědoměji a agresivněji půjčovat eura, proměňovat je na dolary a těžit z vyšších úrokových sazeb v USA.
Une autre est que les investisseurs et les trésoriers d'entreprise deviennent de plus en plus confiants et agressifs et empruntent des euros pour les convertir en dollars et profiter de la hausse des taux américains.
Z podobného přístupu by však neměla prospěch pouze severní Evropa: rovněž země na jihovýchodě Evropy a v okolí Středozemního moře by mohly ze sdílení energie těžit.
Mais il n'y a pas que l'Europe du Nord qui pourrait gagner d'une telle approche. Les pays européen du sud-est et de la Méditerranée pourraient également bénéficier d'un partage de l'énergie.
Už dnes se očekává, že Keňané budou nesmírně těžit z nových GM odrůd vyvíjených místními vědci, jako je kukuřice odolná vůči hmyzu.
Des Kenyans pourraient déjà grandement profiter de nouvelles de variétés transgéniques, telles des variétés de maïs résistantes aux insectes, qui sont en train d'être mises au point par des chercheurs locaux.
V důsledku toho se latinské Americe nepodařilo z globální technologické revoluce dostatečně těžit.
Résultat, l'Amérique Latine n'a pas su tirer convenablement parti des révolutions technologiques mondiales.
Člověk doufá, že to změní přístup korporací, které se obohacují tím, že uplácejí diktátory, aby získaly právo těžit cenné zdroje patřící celé zemi.
On peut espérer que cela changerait l'attitude des entreprises qui s'enrichissent en payant à des dictateurs le droit d'extraire des richesses qui appartiennent à tout le pays.
Navíc i finanční soustavy samotné mohou těžit z toho, když budou přístupnější a pokrokovější.
En outre, ces mêmes systèmes financiers pourraient tirer bénéfice d'une approche plus exhaustive et progressive.
Také zde může Afrika těžit ze zkušeností a know-how, k nimž jiné regiony neměly v obdobné fázi zemědělského rozvoje přístup.
Ici aussi, l'Afrique peut se servir de l'expérience et du savoir-faire dont les autres régions ne disposaient pas au début du développement de leur secteur agraire.
Místo aby žalovala zahraniční maloobchody, jako je Wal-Mart, měla by Indie hledat cesty, jak napodobit jejich hyperefektivní metody a těžit z nich.
Au lieu de traîner en justice des chaînes étrangères qui vendent au détail comme Wal-Mart, l'Inde devrait au contraire s'inspirer de leur efficacité.

Možná hledáte...