dát | bát | drát | Dat

dbát čeština

Překlad dbát spanělsky

Jak se spanělsky řekne dbát?

dbát čeština » spanělština

obedecer importar escuchar acatar

Příklady dbát spanělsky v příkladech

Jak přeložit dbát do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

V Údolí Conococheague bude z daní obyvatel vztyčena pevnost Fort Loudoun, odkud posádka Jeho Veličenstva bude dbát na pořádek v celém okolí.
Quien desobedezca este aviso se atendrá a las consecuencias. Se cobrará un impuesto per cápita de una libra para la construcción de Fuerte Loundoun y el mantenimiento de las tropas que se asentarán allí para la defensa de dicho valle.
Mělas na pověst dbát dřív.
Tú te lo has buscado.
V tom případě měla asi i dříve sotva nač dbát, má drahá.
Sobre todo cuando en la mayoría de los casos ésta brilla por su ausencia.
Musíte dbát o svou bezpečnost.
Debe tomar precauciones.
Budeme dbát na to, že lidé a materiál budou dodáni kde jsou zapotřebí a když je jich zapotřebí.
Procuraremos. que los soldados y el material lleguen. donde se los necesite y cuando se los necesite.
Vážně, Kay, měla bys o sebe víc dbát.
Kay, deberías cuidar más tu apariencia.
Musíte dbát na to, aby odpočíval.
Asegúrate que descanse.
Měl byste dbát o své zdraví.
Debería cuidar su salud.
Měl bys raději dbát na své vzezření.
Deberías cuidar más tu aspecto.
Ale všeho s mírou! Musíš teď hlavně dbát o své zdraví!
Ahora usted debe tomar cuidado de la salud ofyour.
Asi byste měl na sebe více dbát nebo podám výpověď taky.
Si no cuida bien su salud, yo también renunciaré.
Nebojte se, budu dbát na váš majetek i na vašeho koně.
No se preocupe, yo cuidare de su propiedad y de su caballo.
V jejím věku dbát na teplotu.
A esa edad no importa la temperatura.
Půjdeme hned za strýcem. Omluvíme se a budeme dbát jeho rad.
Nos disculparemos y seguiremos las instrucciones de mi tío.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Jediným způsobem, jak se tomu vyhnout, je dbát při volbě především na to, aby byla vláda zvolena svobodně a spravedlivě, než na charakter konkrétního kandidáta či strany, přestože vítěz nemusí být vašim zájmům nakloněný.
La única forma de evitarlo es estar mas comprometido con el proceso de elección de un gobierno libre y justamente que con el dirigente o el partido que resulte elegido, aun cuando el vencedor sea francamente enemigo de los intereses propios.
Od počátku Arabského jara byly odstraněny čtyři dlouho zavedené režimy, přičemž další jsou pod sílícím tlakem, což obyčejným Arabům dává naději, že jejich požadavky už nebudou přehlíženy a že ti, kdo vládnou, budou dbát na potřeby občanů.
Pero eso - la verdadera revolución - sucederá sólo cuando los verdaderos representantes de los ciudadanos, en vez de los militares, sean quienes empiezan a fijar el rumbo de la política de sus países.
S tím, jak bude uvnitř EU docházet k reformám, jež posílí její demokratický charakter a jež z ní učiní opravdu otevřenou společnost, je třeba dbát na to, aby se Unie neuzavřela svému okolí.
Coforme la Unión se reforma internamente para fortalecer su carácter democrático y volverse una sociedad verdaderamente abierta, no debe cerrarse ante aquellos que se encuentran afuera de ella.
Nové i tradiční zpravodajské kanály musí dbát na to, aby vykreslovaly fakta přesně a nezaujatě, a tím podněcovaly konstruktivní a objektivní diskusi.
Tanto los nuevos como los tradicionales deben cerciorarse de reflejar los hechos de manera precisa y desapasionada a fin de fomentar un debate justo y constructivo.
Nebudeme-li dbát tohoto moudra, nedokážeme Evropu udržet pohromadě.
Si no se tiene en cuenta ese principio de sensatez, será imposible mantener unida a Europa.
EU by také měla dbát na to, aby její rozvojová pomoc - a proces jejího poskytování - podporoval pluralitu a usmíření tím, že bude spravedlivě a průhledně prospívat všem barmským komunitám.
La UE debe velar también por que su asistencia para el desarrollo -y el proceso de su materialización- realce el pluralismo y la reconciliación, al beneficiar a todas las comunidades de Birmania equitativa y transparentemente.
Na obavách o planetu není nic špatného. Měli bychom však dbát na to, abychom viděli celkový obrázek a věděli, čeho se obávat nejdříve.
No hay nada de malo en preocuparse por el planeta, pero debemos asegurarnos de ver el panorama completo para así saber de qué tenemos que preocuparnos primero.
Musí také dbát na to, aby kariérní příležitosti pro jejich muslimské občany byly stejně otevřené jako pro všechny ostatní.
También deben asegurar que las opciones profesionales sean tan abiertas para sus ciudadanos musulmanes como lo son para el resto.
Má-li být Evropská unie delšího trvání, musí více dbát na své kulturní dědictví.
Para que la UE sea durable, debe poner más énfasis en su herencia cultural.
Ti by měli dbát pouze na řádné dodržování pravidel, ale pokud je některá firma ochotna vyhovět všem administrativním požadavkům, zaplatit propouštěcí daň a vyplácet odstupné, pak by soudci neměli rozhodnutí této firmy přezkoumávat.
Los jueces deberían garantizar que se sigan las reglas, pero si una empresa está dispuesta a cumplir con los requerimientos administrativos y a pagar el impuesto de despido y la liquidación, no deberían tener facultades para cuestionar sus decisiones.
Mezinárodní regulaci je sice zapotřebí posílit, aby globální finanční soustava přežila, ale musíme také dbát na to, abychom nezašli příliš daleko.
Si bien es necesario fortalecer la reglamentación internacional para que el sistema financiero global sobreviva, también hay que tener cuidado de no ir demasiado lejos.
Koneckonců nejde jen o zajištění většího objemu potravin; efektivní úsilí o omezení podvýživy musí dbát i na to, aby lidé měli přístup ke správným druhům potravin - k potravinám, které jim poskytnou živiny potřebné ke zdravému a plodnému životu.
Al fin y al cabo, no se trata sólo de aumentar la provisión de comida; una acción eficaz requiere garantizar el acceso a tipos correctos de comida que aporten los nutrientes necesarios para llevar vidas sanas y productivas.
Obě strany musí dbát na to, aby je tímto směrem nezavedl incident týkající se Tchaj-wanu.
Ambas partes deben cuidar que un incidente relacionado con Taiwán no los conduzca en esa dirección.
Je třeba zavést jisté zásady a postupy, bezpečnostní pojistky, systém naplňování spravedlnosti, abychom zajistili vyšší pravděpodobnost toho, že bude učiněno spravedlnosti zadost; ve stresových okamžicích je pak zapotřebí na tyto pojistky o to více dbát.
Tenemos que establecer reglas y procedimientos, salvaguardas, un sistema de garantías procesales que aumente las probabilidades de que se haga justicia; y en épocas de tensión es mucho más importante que respetemos esas salvaguardas.