dát | bát | drát | Abt

dbát čeština

Překlad dbát německy

Jak se německy řekne dbát?
Doporučujeme...Patnáct vět německyČas jít | Zeit zu gehenPatnáct způsobů, jak německy říct, že už je čas jít.Naučit se 15vet.cz »

Příklady dbát německy v příkladech

Jak přeložit dbát do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Mělas na pověst dbát dřív.
Du hättest früher an deine Position denken sollen.
Budeme dbát na to, že lidé a materiál budou dodáni kde jsou zapotřebí a když je jich zapotřebí.
Wir sorgen dafür, dass Männer und Material rechtzeitig dahin gelangen, wo sie gebraucht werden.
Ale všeho s mírou! Musíš teď hlavně dbát o své zdraví!
Ich habe nichts gegen das Reiten, es erhält die Figur, aber alles mit Maß und Ziel.
Žena musí dbát na svou pověst.
Eine Frau muss an ihren guten Ruf denken.
Asi byste měl na sebe více dbát nebo podám výpověď taky. To je vydírání.
Tun Sie, was der Arzt verordnet hat!
Nebojte se, budu dbát na váš majetek i na vašeho koně.
Keine Sorge, ich passe darauf auf und auch auf das Pferd.
Takže musíme dbát na to, že se nesmíme nechat chytit, že?
Natürlich nur, wenn man sich dabei erwischen lässt, Rouch!
Nemáme tedy dbát na jejich slova, a radši naslouchat bláznům, zlodějům a rouhavým zbabělcům?
Sollten wir nicht ihr Wort befolgen, anstatt auf Narren, Diebe und gotteslästernde Feiglinge zu hören?
Půjdeme hned za strýcem. Omluvíme se a budeme dbát jeho rad.
Wir werden uns entschuldigen und den Anweisungen meines Onkels Folge leisten.
Jsme zvyklí dbát na dekorum.
Etwas Würde muss sein.
Musí dbát na naše varování.
Er muss auf unsere Warnung hören.
Budete dbát, aby se chovaly podle nejvyšší etikety.
Sie haben dafür zu sorgen, dass sie sich anständig benehmen.
Následovali mě a mají v nás důvěru, že o ně budeme dbát a přivedeme je do bezpečí.
So folgten sie mir und vertrauen uns. dass wir uns ihrer annehmen und sie vor Schaden behüten.
Hodně, musím dbát na to, abych si udržel úroveň, jinak bych zas rychle skončil.
Viel Geld. ich wll mein Niveau halten.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Jediným způsobem, jak se tomu vyhnout, je dbát při volbě především na to, aby byla vláda zvolena svobodně a spravedlivě, než na charakter konkrétního kandidáta či strany, přestože vítěz nemusí být vašim zájmům nakloněný.
Der einzige Weg das zu verhindern, besteht darin, sich stärker dem Prozess einer freien und fairen Regierungswahl als dem Regierungschef oder der Partei zu verschreiben, die gewählt wird, auch wenn der Sieger den eigenen Interessen offen zuwiderläuft.
S tím, jak bude uvnitř EU docházet k reformám, jež posílí její demokratický charakter a jež z ní učiní opravdu otevřenou společnost, je třeba dbát na to, aby se Unie neuzavřela svému okolí.
Die Reformbestrebungen innerhalb der Union zur Stärkung ihres demokratischen Charakters und die Wandlung zu einer wahrhaft offenen Gesellschaft, dürfen aber nicht dazu führen, dass man sich den Nicht-Mitgliedsstaaten gegenüber abschottet.
Nové i tradiční zpravodajské kanály musí dbát na to, aby vykreslovaly fakta přesně a nezaujatě, a tím podněcovaly konstruktivní a objektivní diskusi.
Neue und traditionelle Presseorgane müssen sicherstellen, dass sie die Fakten akkurat und leidenschaftslos wiedergeben, um eine konstruktive, faire Diskussion zu fördern.
Musí také dbát na to, aby další oficiální financování a odpouštění dluhů nepokřivilo pobídky ani nevytvářelo morální hazard.
Sie müssen ebenfalls sicherstellen, dass durch zusätzliche, offizielle Finanzleistungen und Schuldenerlass keine Anreize verzerrt werden oder eine moralische Versuchung geschaffen wird.
EU by také měla dbát na to, aby její rozvojová pomoc - a proces jejího poskytování - podporoval pluralitu a usmíření tím, že bude spravedlivě a průhledně prospívat všem barmským komunitám.
Die EU sollte zudem gewährleisten, dass ihre Entwicklungshilfe - und der Prozess, in dem diese geleistet wird - Pluralismus und Aussöhnung fördern; dazu sollte sie allen Gemeinschaften innerhalb Burmas in fairer und transparenter Weise zugutekommen.
Měli bychom však dbát na to, abychom viděli celkový obrázek a věděli, čeho se obávat nejdříve.
Aber wir sollten darauf achten, uns ein möglichst vollständiges Bild zu machen, damit wir wissen, worüber wir uns als Erstes sorgen sollten.
Musí také dbát na to, aby kariérní příležitosti pro jejich muslimské občany byly stejně otevřené jako pro všechny ostatní.
Sie muss außerdem gewährleisten, dass ihren muslimischen Bürgern dieselben beruflichen Chancen offen stehen wie jedem anderen.
Ovšemže, vlády by měly dbát na dlouhodobou trajektorii veřejného dluhu, vzdor politicky motivovaným a polemickým nesmyslům, které tvrdí opak.
Allem politisch aufgeladenen und polemischen Unsinn zum Trotz sollten die Regierungen natürlich den langfristigen Kurs der Staatsschulden im Auge behalten.
Má-li být Evropská unie delšího trvání, musí více dbát na své kulturní dědictví.
Wenn die EU ein Gebilde von Dauer sein möchte, muss sie ihrem kulturellen Erbe größere Bedeutung beimessen.
Mezinárodní regulaci je sice zapotřebí posílit, aby globální finanční soustava přežila, ale musíme také dbát na to, abychom nezašli příliš daleko.
Obwohl die internationale Regulierung verstärkt werden muss, um das Überleben des globalen Finanzsystems zu sichern, dürfen wir dabei auch nicht zu weit gehen.
Obě strany musí dbát na to, aby je tímto směrem nezavedl incident týkající se Tchaj-wanu.
Aber beide Seiten müssen darauf achten, dass ein Taiwan betreffender Vorfall nicht in diese Richtung führt.
Je třeba zavést jisté zásady a postupy, bezpečnostní pojistky, systém naplňování spravedlnosti, abychom zajistili vyšší pravděpodobnost toho, že bude učiněno spravedlnosti zadost; ve stresových okamžicích je pak zapotřebí na tyto pojistky o to více dbát.
Wir müssen daher Regelungen und Prozeduren - Schutzbestimmungen - etablieren, die es wahrscheinlicher machen, dass das Recht zum Zug kommt. Gerade in Zeiten des Stresses ist es umso wichtiger, dass wir diese Schutzbestimmungen respektieren.
Doporučujeme...Patnáct vět německyV kterém patře? | In welchem Stock?Patnáct vět v němčině, ze kterých se naučíte správně mluvit o patrech v domě.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...