dát | bát | drát | bât

dbát čeština

Překlad dbát francouzsky

Jak se francouzsky řekne dbát?

Příklady dbát francouzsky v příkladech

Jak přeložit dbát do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Ode dneška jste tedy povinni dbát německé disciplíny.
Sous l'autorité des lois allemandes. Vous devrez donc, dès aujourd'hui. Prendre les habitudes de la discipline allemande.
Mělas na pověst dbát dřív.
Vous auriez dû les ménager.
V tom případě měla asi i dříve sotva nač dbát, má drahá.
En général, la mère a perdu sa beauté.
Musíte dbát o svou bezpečnost.
Vous devez prendre des précautions.
Budeme dbát na to, že lidé a materiál budou dodáni kde jsou zapotřebí a když je jich zapotřebí.
Bien que nous amenions des instruments de guerre, nous veillerons à ce que la main-d'œuvre et le matériel soient livrés en lieu voulu et en temps voulu.
Vážně, Kay, měla bys o sebe víc dbát.
Tu ferais mieux de t'occuper de ton allure.
Žena musí dbát na svou pověst.
Une femme doit veiller à sa réputation.
Asi byste měl na sebe více dbát nebo podám výpověď taky.
Soignez-vous ou je démissionnerai moi aussi.
Nebojte se, budu dbát na váš majetek i na vašeho koně.
Vous en faites pas. Je prendrai soin de vos biens et de votre cheval.
Budu vždy dbát o dobro pacientů, podle svých.schopností a svého úsudku.
Je soignerai mes malades au mieux de mes capacités.
Nemáme tedy dbát na jejich slova, a radši naslouchat bláznům, zlodějům a rouhavým zbabělcům?
Allons-nous ignorer leurs mots pour écouter des insensés, des voleurs et des lâches sacrilèges?
Půjdeme hned za strýcem. Omluvíme se a budeme dbát jeho rad.
Je vais m'excuser auprès de mon oncle, le Gouverneur et suivre ses instructions.
Jsme zvyklí dbát na dekorum.
Un petit décorum est toujours nécessaire.
Nemám nic proti tomu, aby tu bylo veselo. Je třeba dbát určitých mezí.
J'admets qu'on soit gai, mais avec une certaine tenue!

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

S tím, jak bude uvnitř EU docházet k reformám, jež posílí její demokratický charakter a jež z ní učiní opravdu otevřenou společnost, je třeba dbát na to, aby se Unie neuzavřela svému okolí.
Alors que l'Union se réforme intérieurement pour renforcer son caractère démocratique et devenir réellement une société ouverte, elle ne doit pas s'isoler des pays non membres.
Nové i tradiční zpravodajské kanály musí dbát na to, aby vykreslovaly fakta přesně a nezaujatě, a tím podněcovaly konstruktivní a objektivní diskusi.
Les nouveaux médias au même titre que les grands organes de presse doivent s'assurer de décrire les faits avec précision et impartialité, afin de favoriser des débats constructifs et honnêtes.
Nebudeme-li dbát tohoto moudra, nedokážeme Evropu udržet pohromadě.
L'Europe ne pourra pas rester unie sans tenir compte de ce sage conseil.
EU by také měla dbát na to, aby její rozvojová pomoc - a proces jejího poskytování - podporoval pluralitu a usmíření tím, že bude spravedlivě a průhledně prospívat všem barmským komunitám.
L'UE doit également s'assurer que l'aide au développement - et les moyens de sa mise en œuvre - encouragent le pluralisme et la réconciliation en profitant à toutes les communautés birmanes de façon équitable et transparente.
Ovšemže, vlády by měly dbát na dlouhodobou trajektorii veřejného dluhu, vzdor politicky motivovaným a polemickým nesmyslům, které tvrdí opak.
Les Etats doivent se préoccuper de la trajectoire à long terme de la dette publique.
Má-li být Evropská unie delšího trvání, musí více dbát na své kulturní dědictví.
Si l'UE doit perdurer, il faut attacher plus d'importance à son héritage culturel.
Obě strany musí dbát na to, aby je tímto směrem nezavedl incident týkající se Tchaj-wanu.
Néanmoins, les deux camps doivent veiller à ce qu'un incident concernant Taiwan ne les amène pas sur cette voie.
Je třeba zavést jisté zásady a postupy, bezpečnostní pojistky, systém naplňování spravedlnosti, abychom zajistili vyšší pravděpodobnost toho, že bude učiněno spravedlnosti zadost; ve stresových okamžicích je pak zapotřebí na tyto pojistky o to více dbát.
Nous devons donc établir des règles, des procédures, des protections, des garanties légales, pour que les actes justes soient plus probables; et dans les moments difficiles il est d'autant plus important de respecter ces règles.

Možná hledáte...