nespokojenost čeština

Překlad nespokojenost spanělsky

Jak se spanělsky řekne nespokojenost?

nespokojenost čeština » spanělština

descontento insatisfacción disgusto desagrado

Příklady nespokojenost spanělsky v příkladech

Jak přeložit nespokojenost do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Přišel znepokojující pocit únavy, nudy. Akutní nespokojenost se sebou samým a s lidmi.
Y sintió, de manera alarmante, cansancio, aburrimiento y gran descontento, consigo mismo y con los demás.
Tuptim vyslechne mou nespokojenost, až bude nalezena.
Tuptim sabrá de mi disgusto cuando la encuentren.
Jsem velmi rozhořčen takovým porušením etikety a svou nespokojenost hodlám vyjádřit na jistých místech.
Esto es una violación del protocolo y expresaré mi queja a quien corresponda.
Má nespokojenost není důležitá, pane.
Que yo no esté contento no importa, señor.
Dejte na mě, než přijde doba, kdy dají svojí nespokojenost vědět horším způsobem.
Recuerde mis palabras, antes de que pase mucho tiempo expresarán su descontento de una forma que no nos gustará.
Tak se nekupuje spokojenost, tak se vykupuje nespokojenost.
Eso no es comprar la felicidad, sino sobornar la infelicidad.
Nespokojenost nevykoupíš práškama.
No se soborna la infelicidad con pastillas.
On sám nespokojenost neprojevoval.
En cuanto a él, no dio señales de descontento.
Ukazují mi svou nespokojenost.
Me muestran su desagrado.
Vypukne velká nespokojenost.
Están enfadados.
Je důležité překonat svůj stres nebo nespokojenost.
Es vital que superéis vuestra inquietud interior. o vuestra insatisfacción.
Nespokojenost pod hlavním vazalem Saču Mizogučim se zhoršuje.
Así es. El ineficiente mandato del Señor del feudo, Sachu Mizoguchi, está empeorando.
Recepce T-Matu - New York, Moskva, Tokio - vyjádřili velkou nespokojenost nad pokračujícím výpadkem.
Recepciones T-Mat, Nueva York, Moscú y Tokio. expresan gran preocupación por este problema continuado.
Nespokojenost je výsadou těch, kteří se mají dobře.
El descontento es un lujo que sólo los ricos pueden permitirse.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

S blížícím se termínem voleb se tato nespokojenost bude zřejmě projevovat stále více, což by mohlo stačit k tomu, aby federální úřady upustily od svého strategického cíle získat v nové Dumě naprostou většinu křesel.
Es probable que este descontento gane fuerza a medida que se acerquen las elecciones, lo cual puede ser suficiente para impedir que las autoridades federales cumplan su objetivo estratégico de ganar una mayoría indisputable de escaños en la nueva Duma.
I čínský autoritářský kapitalismus jednou tento tlak pocítí, až propukne nespokojenost mezi tamními venkovskými populacemi, jež mají v současnosti k lékařům a do nemocnic bídný přístup.
Hasta el capitalismo autoritario de China algún día sentirá la presión, cuando sus poblaciones rurales, que actualmente tienen un acceso limitado a los médicos o a los hospitales, finalmente estallen de descontento.
Proto nepřekvapí, že jak na venkově, tak ve městech sílí nespokojenost.
Por lo tanto, no debe sorprender que el descontento rural y urbano esté aumentando.
Revoluční silou v mezinárodních vztazích je ta, jejíž nespokojenost se statem quo je taková, že usiluje o jeho podkopání za každou cenu.
Una fuerza revolucionaria en las relaciones internacionales es aquella cuyo nivel de insatisfacción con el status quo es tal, que se esfuerza por socavarlo a cualquier precio.
Nejprve jsme se pokusili dát najevo nespokojenost s vojenskou vládou tím, že jsme od ní odmítali almužny.
Al principio tratamos de mostrar nuestro descontento negándonos a recibir limosnas de ellos.
Vyřešení těchto konfliktů vyžaduje společenské smlouvy, které však neustále podkopává nespokojenost, občanské nepokoje a politická nestabilita.
La solución de estos conflictos demanda alianzas entre los diversos sectores sociales, pero el descontento, el desorden público y la inestabilidad política invariablemente dificultan su concreción.
Zejména ve Velké Británii a ve Francii nezaměstnanost a pociťovaná absence přeshraniční kontroly významně přiživily nespokojenost s EU.
Especialmente en el Reino Unido y Francia, el desempleo y la percepción de falta de control sobre las fronteras han jugado un papel importante en el fomento de la desafección con la UE.
Alternativou by bylo pokusit se odklonit všeobecnou domácí nespokojenost expanzí ruské intervence na Ukrajině.
La opción substitutiva sería la de intentar desviar el descontento interno ampliando la intervención en Ucrania.
Ovšemže, hnací silou evropské integrace je už od jejích prvních let netrpělivá nespokojenost.
Es cierto que la insatisfacción impaciente ha sido el motor de la integración europea desde sus primeros años.
K tomu všemu se ještě přidává severoevropská nespokojenost s centrálními bankéři, zejména s ECB a s eurem.
A esto se agrega el descontento del norte de Europa con los bancos centrales, específicamente con el BCE y el euro.
Mezi voliči sílilo rozčarování z nevyhnutelných nedostatků přehnaně familiární vlády a uvnitř strany sílila nespokojenost s vůdcem, který v čele setrval déle, než bylo ostatním milé.
La desilusión del electorado fue creciendo cada vez más con las limitaciones inevitables de un gobierno muy visto y el descontento del partido con un líder que se había quedado más de lo debido fue aumentando gradualmente.
To má za následek rozsáhlou nespokojenost, která přiživila podporu islamistických milicí - řada Somálců je totiž pokládá za hlavní hráz proti zahraničnímu vměšování.
El resultado ha sido un descontento generalizado y ha impulsado el apoyo a los militantes islamistas, a los que muchos somalíes consideran el bastión principal contra las interferencias foráneas.
Pro vedoucí evropské představitele je to vážný problém: volební zemětřesení je natolik velké, aby se cítili nuceni reagovat na ekonomickou a politickou nespokojenost svých občanů, ale zároveň nevědí, jak by tato reakce měla vypadat.
Se trata de un problema grave para los dirigentes de Europa: el terremoto electoral es lo bastante grande para que se sientan obligados a reaccionar ante el descontento político y económico de sus ciudadanos, pero no saben cuál debe ser su reacción.
Pokud se nedostaví úleva, politická nespokojenost se dále rozšíří, extremistické síly získají na síle a v ohrožení by se mohlo ocitnout samotné přežití Evropské unie.
Si no se materializa un alivio de la deuda, el descontento político se propagará, las fuerzas extremistas cobrarán fuerza y la supervivencia de la propia Unión Europea puede estar en peligro.

Možná hledáte...