obstát čeština

Příklady obstát spanělsky v příkladech

Jak přeložit obstát do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

To je způsob, jak obstát v armádě.
Ésa es la manera de medrar en el ejército.
Nemůže obstát v boji s časem.
No puede resistir la marcha del progreso.
A beztak to není důkaz, který by mohl obstát u soudu.
De todas formas esto no es una prueba inequívoca.
Ať máte sílu obstát za všech okolností.
El bagaje que tienen para cuando puedan necesitarlo.
Pojedu se na ně podívat a podrobím je zkoušce, ve kterých mohou obstát jen bohové.
Bien, primero debo visitarlos y les pondré algunas pruebas que sólo los Dioses podrían pasar.
Jak by mohli obstát vedle člověka jako vy.
Todo eso está bien construido en alguien como usted.
A ty zase věz, že ač jsou tyto souboje vzácné, připravujeme se, abychom vždy byly schopné v nich obstát.
Y tú debes saber que, aunque estas contiendas no son frecuentes, acostumbramos a prepararnos.
Máme pocit, že věrohodnost a vědecký základ toho, co jsme si přečetli. ve vašich hlášeních, nemůže obstát.
Lo que acabamos de presenciar, lo que leímos en sus informes. la base científica y la credibilidad parecen completamente insostenibles.
Jestliže je to tak, obvinění nemohou obstát.
Si es así, el cargo contra el acusado no puede continuar.
Jen silný chlap dokáže obstát.
Sólo los fuertes pueden salir de ese trance.
Je zmatený, jen se snaží obstát.
Está confundido, pero sólo quiere arreglárselas.
A naši lidé potřebují tuto výhodu, pokud máme obstát.
Nuestro pueblo necesita esa ventaja si hemos de competir.
Nemůžeš obstát.
No podrías competir.
Tvůj plán by nemohl obstát.
Tu plan no hubiera salido bien.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Předchozí důkazy, podle nichž legislativní úpravy minimální mzdy nesnižují poptávku po práci, nemusí obstát tváří v tvář rychle klesajícím nákladům na automatizaci výroby zboží a služeb.
Si bien la evidencia previa indica que las leyes de salario mínimo no reducen la demanda de mano de obra, puede no ser aplicable ahora que el costo de automatizar la producción de bienes y servicios está en franca disminución.
Někteří socialisté se obávají, že po případné nominaci nedokáže Royalová obstát v přímých debatách se Sarkozym.
Algunos socialistas temen que, una vez designada, no pueda afrontar a Sarkozy en debates directos.
Řecký premiér Alexis Tsipras a německá kancléřka Angela Merkelová teď mají příležitost obstát jako evropští státníci.
Ahora, el Primer Ministro de Grecia, Alexis Tsipras, y la Canciller de Alemania, Angela Merkel, tienen la oportunidad de estar a la altura de las circunstancias como estadistas europeos.
Skeptikové však poukazují na skutečnost, že se Kennedy vždy veřejně vyjadřoval o potřebě ve Vietnamu obstát.
No obstante, los escépticos mencionan que Kennedy siempre habló públicamente de la necesidad de permanecer en Vietnam.
Hnutím za práva zvířat se navzdory široké veřejné podpoře dosud nedaří obstát v aréně politického lobbismu a dotací na volební kampaně.
El movimiento por el bienestar de los animales, a pesar del amplio apoyo popular, no ha podido competir en la esfera del cabildeo político y las donaciones a las campañas.
Jde-li o zachování národní jednoty, nemůže taková nečinnost obstát.
Tal inactividad no puede durar si se ha de mantener la unidad nacional.
Ani toto varování by však nemělo obstát.
Sin embargo, esta advertencia no debería preocuparnos.

Možná hledáte...