obstát čeština

Příklady obstát francouzsky v příkladech

Jak přeložit obstát do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Nemůže obstát v boji s časem.
Elle ne peut lutter Contre la marche du progrès.
Samozřejmě jako stará žena toho o zákonech příliš nevím,. ale slyšela jsem, že musíte mít svědky, abyste mohli obstát u soudu.
Je suis une vieille femme, je ne connais guère la loi, mais il faut des témoins, sinon ça ne tient pas!
Ať máte sílu obstát za všech okolností.
Je vous souhaite bonne chance dans cette grande bagarre!
O Cesare. Pojedu se na ně podívat a podrobím je zkoušce, ve kterých mohou obstát jen bohové.
J'irai les voir moi-même et ils feront des épreuves que les dieux réussissent.
A naučíme se, že kdo chce v té soutěži obstát, udržet si objekt zájmu, mít jej pro sebe, ten musí ovládat.
Et il sait. par apprentissage. que dans cette compétition, s'il veut garder l'objet et l'être, il devra dominer.
A ty zase věz, že ač jsou tyto souboje vzácné, připravujeme se, abychom vždy byly schopné v nich obstát.
Vous devez comprendre que même si ces tournois sont rares, les Ligoniens sont capables de les gagner.
Máme pocit, že věrohodnost a vědecký základ toho, co jsme si přečetli. ve vašich hlášeních, nemůže obstát. Jste si toho vědoma?
Nous ne pouvons soutenir la base scientifique et la crédibilité de ce que nous avons vu et lu dans votre rapport.
Jak mohlo to svědectví obstát při křížovém výslechu?
Vous n'avez pas démoli sa déposition?
Jen silný chlap dokáže obstát.
Il faut être fort pour pas perdre pied.
Je zmatený, jen se snaží obstát.
Il est troublé, mais il veut s'en sortir.
Jak obstát u výslechu?
Comment résister à un interrogatoire. Tu as fait ça?
A naši lidé potřebují tuto výhodu, pokud máme obstát.
Et nous avons besoin de cette arme si nous devons rivaliser.
Nemůžeš obstát.
Tu ne fais pas le poids.
Tvůj plán by nemohl obstát.
Ton plan n'aurait jamais marché.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Předchozí důkazy, podle nichž legislativní úpravy minimální mzdy nesnižují poptávku po práci, nemusí obstát tváří v tvář rychle klesajícím nákladům na automatizaci výroby zboží a služeb.
Des résultats antérieurs selon lesquels la législation sur le salaire minimum ne réduit pas la demande de main d'œuvre ne va peut-être pas tenir longtemps face au coût en chute rapide de l'automatisation de la production des biens et des services.
Někteří socialisté se obávají, že po případné nominaci nedokáže Royalová obstát v přímých debatách se Sarkozym.
Certains socialistes craignent qu'une fois nominée, elle ne soit pas capable d'affronter Sarkozy dans des débats directs.
Řecký premiér Alexis Tsipras a německá kancléřka Angela Merkelová teď mají příležitost obstát jako evropští státníci.
Le Premier ministre grec Alexis Tsipras et la chancelière allemande Angela Merkel ont à présent l'opportunité de se montrer à la hauteur du défi, de prouver la grandeur de leur sens politique en tant qu'acteurs étatiques européens.
Skeptikové však poukazují na skutečnost, že se Kennedy vždy veřejně vyjadřoval o potřebě ve Vietnamu obstát.
Mais les sceptiques soulignent que, publiquement, Kennedy a toujours parlé de la nécessité de gagner cette guerre.
Fukušima odhalila potřebu, aby regulátoři prováděli pravidelné zátěžové testy a hodnotili schopnost jaderných objektů obstát při různých nepředvídaných událostech ovlivňujících jejich bezpečnost.
Fukushima a mis en lumière la nécessité pour les régulateurs d'effectuer régulièrement des tests de résistance, d'évaluer la capacité des installations nucléaires à faire face à diverses situations de risque pour leur sécurité.
Hnutím za práva zvířat se navzdory široké veřejné podpoře dosud nedaří obstát v aréně politického lobbismu a dotací na volební kampaně.
Le mouvement de défense des animaux, malgré un fort soutien populaire, ne fait pas le poids dans l'arène du lobbying politique et des donations électorales.
Jde-li o zachování národní jednoty, nemůže taková nečinnost obstát.
Une telle inaction ne peut pas durer si l'unité nationale doit être maintenue.
Ani toto varování by však nemělo obstát.
Mais ces mises en garde ne feront pas long feu.

Možná hledáte...