přivítat čeština

Překlad přivítat spanělsky

Jak se spanělsky řekne přivítat?

přivítat čeština » spanělština

saludar acoger

Příklady přivítat spanělsky v příkladech

Jak přeložit přivítat do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Jsem velice potěšen, že vás mohu přivítat na tomto skvělém místě a děkuji jeho lordstvu za odvahu s kterou se uvolil zapůjčit svůj nejlepší porcelán na tento večer.
Estoy feliz de veros a todos esta tarde en este espléndido entorno, y muy agradecido a Lord Kessler por dar al Worcester College First 15 una prueba de su mundialmente famosa colección de porcelana.
Mám radost, že mohu přivítat naši honoraci.
Es un honor darle la bienvenida a uno de los hombres importantes de la ciudad.
Hezký způsob, jak přivítat člověka.
Bonita manera de recibir a un hombre.
Musím přivítat matku.
Debo ir por mi madre.
Proč? - Přivítat pěknou ženu.
A buscar a una bella dama.
Dámy a pánové, je pro mě velikou ctí přivítat vás u poslední večeře naší plavby.
Damas y caballeros es un gran placer darles la bienvenida a ésta la noche final del viaje.
Má úcta, slečno Hendersonová. Dobrý den, dámy. - Je mi ctí vás opět přivítat.
Señoritas, es un honor tenerlas entre nosotros de nuevo.
Rozhodně víte, jak člověka přivítat.
Sabe cómo hacer que un forastero se sienta como en casa.
Asi jsme ho měli přivítat v kraťasech s padacím mostem.
Quizás deberíamos presentarlo en pantalones cortos con pollos.
Přišel bych tě přivítat k lodi.
Te habría ido a buscar al puerto.
A teď jdeme na nádraží přivítat dalšího Frankensteina.
Y ahora vamos a ir a la estación de trenes a recibir a otro Frankenstein.
Přišli jsme vás pozdravit, ale nikoli přivítat.
Venimos a verle, no a darle la bienvenida.
Bohužel vás nemůžeme přivítat srdečněji. Není to možné.
Es lamentable que no le demos una bienvenida más calurosa, pero no podemos.
A zde je náš Vůdce, který přišel přivítat hosta.
Aparece nuestro querido Furor, para recibirlo.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Čínskou iniciativu usilující o multilateralizaci toku financí bychom tedy měli přivítat.
Así que debemos acoger con satisfacción la iniciativa de China por multilateralizar el flujo de fondos.
Ovšem ať už změna jeho stanoviska pramení z jakéhokoli sledu událostí, volební iniciativu je třeba přivítat.
Pero cualquiera que haya sido la combinación de elementos que lo llevó a cambiar de opinión, hay que recibir con agrado la iniciativa para las elecciones.
Evropa dnes potřebuje mír mezi kulturami stejnou měrou, jako kdysi potřebovala mír mezi národy, a právě to je důvod, proč ve svém středu musíme přivítat Turecko.
Hoy Europa necesita la paz entre culturas tanto como en tiempos necesitó la paz entre naciones y ésa es la razón por la que debemos acoger a Turquía entre nosotros.
Amerika by měla přivítat rostoucí váhu Evropy a její smysl pro odpovědnost, jak ji představují síly rychlého nasazení.
Los Estados Unidos deberían ver con agrado el creciente peso y sentido de responsabilidad de Europa que representa la Fuerza de Reacción Rápida.
Zadruhé - a to je snad ještě důležitější - bychom měli přivítat migraci jako prověřený způsob zajištění bezprostřední pomoci a stability pro chudé národy.
Lo segundo y quizás más importante es que debemos ver a la migración como un método comprobado de dar alivio y estabilidad de corto plazo para las naciones pobres.
To bychom měli uznat a nakonec přivítat, navzdory konvenčním diplomatickým normám ohledně nedotknutelnosti územní celistvosti existujících států.
Esto debería reconocerse y, en última instancia, aceptarse a pesar de las normas diplomáticas convencionales sobre la inviolabilidad de la integridad territorial de los Estados existentes.
Rozhodnutí indické vlády přivítat zahraniční maloobchody se časově shodovalo s oznámením francouzského řetězce Carrefour, že do konce letošního roku uzavře své velké provozy v Singapuru.
En efecto, la decisión del gobierno de la India de dar la bienvenida a los minoristas extranjeros coincidió con el anuncio del minorista francés Carrefour acerca de que iba a cerrar sus importantes operaciones en Singapur a finales de este año.
Výsledky těchto průzkumů veřejného mínění bychom právě proto měli přivítat a předsevzít si, že trhlinu mezi krásnými řečmi a skutečností zacelíme.
Por esa razón debemos valorar positivamente los resultados de la encuesta y hacernos el propósito de cerrar las brechas que aún existen entre la retórica y la realidad.
Chceme tuto zemi, stejně jako Srbsko a Černou Horu, přivítat v našem programu Partnerství pro mír, jakmile splní relevantní podmínky, mezi něž patří i plná spolupráce s Mezinárodním trestním tribunálem pro bývalou Jugoslávii.
Queremos acoger a ese país y a Serbia y Montenegro en nuestro programa de Alianza para la Paz en cuanto cumplan las condiciones pertinentes, entre las cuales figura la cooperación plena con el Tribunal Internacional para la Antigua Yugoslavia.
Prezidentu Bushovi, který nás přijel přivítat v NATO, provolávaly v Bukurešti slávu stovky tisíc Rumunů.
Cientos de miles de rumanos aclamaron al Presidente Bush cuando nos dio la bienvenida a la OTAN, y éramos sinceros.
Měl by raději přivítat návrhy zprostředkovatelů Arabské ligy na okamžitou volební reformu a brzké parlamentní volby.
En lugar de ello, deben recibir con interés las propuestas de los mediadores de la Liga Árabe para emprender una reforma electoral inmediata y llamar a elecciones parlamentarias anticipadas.
Za těchto okolností bychom měli přivítat myšlenku, již před časem nesměle, ale odvážně přednesl palestinský premiér Salám Fajjád.
En estas circunstancias, una idea recientemente planteada -de manera tentativa pero valiente- por el primer ministro palestino, Salam Fayyad, debería ser recibida con entusiasmo.
Konečně by Německo mělo přivítat dynamičtější mladé imigranty, aby zastavilo svůj demografický úbytek.
Por último, Alemania debe acoger con beneplácito a jóvenes inmigrantes más dinámicos para frenar su decadencia demográfica.
My na zámožném Západě nemáme právo se tohoto úkolu zbavovat a v tomtéž společenství sdíleného osudu musíme přivítat všechny demokratické státy na západ od Ruska, jestliže splní kritéria EU.
Nosotros los del Occidente rico no tenemos el derecho de abandonar esta tarea y debemos aceptar en la misma comunidad del destino a todos los países democráticos del oeste de Rusia si cumplen los criterios de la UE.

Možná hledáte...