skličující čeština

Příklady skličující spanělsky v příkladech

Jak přeložit skličující do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Jsem si jist, že to bude skličující svatba.
Estoy seguro que tendrán una boda inadecuada.
Je to kruté a skličující, že lidé mohou být tak strašně nepřívětiví.
Esta casa, con tantas historias tristes y toda esa gente siendo tan cruel.
Chtěl bych vás, pane, varovat před celou expedicí, kterou si představuji s hlubokými obavami. - a skličující předtuchou. - Díky.
Concluiré advirtiéndole de que esta expedición es un error, y que la contemplo con temor y un siniestro presentimiento.
V tom případě budete tím, co je v životě nejvíc skličující.
Siempre representarás lo más triste y alejado de la vida.
Je to skličující.
Es demasiado deprimente.
Toto ponížení trvalo celé skličující dva roky.
Esta humillación se prolongó durante dos tristes años.
Zajímavé a trochu skličující. když jsem viděl, kolik práce mě čeká.
Interesante y algo deprimente. porque ponía de relieve cuan largo era todavía mi viaje.
Ten kouřící, skličující, krvavý ostrov.
Esa isla miserable y sangrienta.
Když už nezvyklé ticho začíná být příliš skličující. může se rozptýlit hudbou. A pak jednoduše čeká.
En caso de que la espera sea demasiado larga puedes calmarte con el efecto tranquilizante de la música y después esperas.
To je skličující.
Es muy deprimente.
Zapomeňte na špinavý vzduch, dojíždění, vysoké ceny, stoupající daně a studené, skličující zimy.
Despídanse de la contaminación del aire. de precios e impuestos altos y de inviernos largos y deprimentes.
Skličující. temnota je romantická.
Lo oscuro. la oscuridad es romántica.
To je skličující.
Es bastante desalentador.
Prosím, nedělej na mě tuhle severskou skličující grimasu.
No me pongas esa cara. No soporto las películas de Bergman.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

BERKELEY - Podle jakéhokoliv ekonomického měřítka žijeme ve skličující době.
BERKELEY - No importa qué indicadores económicos consideremos, esta es una época de desilusión.
Není to ovšem poprvé, co fyzici a matematici hledají v biologii pole neoraná. Dějiny těchto snah ale dosud byly značně skličující.
Pero esta no es la primera ocasión en que los físicos y los matemáticos han buscado en la biología nuevos campos para plantar, y la historia de esos esfuerzos ha sido bastante deprimente.
Skličující hospodářskou výkonnost eurozóny zapříčiňují tyto deformace, nikoliv nedostatky jednotné měny.
El problema fundamental del euro es que su adopción no ha presionado a los países para que resuelvan esas deficiencias subyacentes.
Dle této definice zůstane výkon americké ekonomiky pravděpodobně skličující.
En esos términos, lo más probable es que el desempeño de la economía estadounidense permanezca lúgubre.
S ohledem na skličující makroekonomická data v posledních měsících mohlo ke korekci dojít dokonce i dříve.
Si acaso, la corrección podría haberse producido antes, en vista de los decepcionantes datos macroeconómicos de los últimos meses.
Je však skličující slyšet, že tolik univerzitních kateder stále popírá realitu.
Pero es deprimente escuchar que muchos departamentos universitarios aún se encuentran en estado de negación.
Místo toho odsuzuje Střední Ameriku, aby svou skličující minulost nesla na svých bedrech daleko do budoucnosti.
En lugar de ello, condena a Centroamérica a perpetuar su triste pasado.
Skličující na tom je, že se nad těmito argumenty zamýšlíme tak vzácně.
Lo que resulta desalentador es que reflexionemos sobre esos argumentos tan infrecuentemente.
Špatná nálada například podněcuje tvorbu myšlenek, které jsou samy o sobě skličující.
Por ejemplo, un estado de ánimo decaído favorece la aparición de pensamientos que son, a su vez, deprimentes.
To je skličující, poněvadž do kodaňského summitu o změně klimatu, který má vytvořit rámec nástupnické smlouvy ke Kjótskému protokolu, zbývá něco málo přes dva měsíce. Nenadále sklíčeni tím možná nejsou jen ti, kdo jsou ponořeni do postupu vyjednávání.
Considerando que quedan poco más de dos meses para la cumbre de Copenhague sobre el cambio climático, que se supone dará forma al acuerdo que suceda al Protocolo de Kyoto, esto resulta deprimente.
Tyto průměrné hodnoty jsou samy o sobě skličující, avšak některé části kontinentu jsou v ještě mnohem horším stavu.
Estos promedios ya son suficientemente deprimentes, pero algunas partes del continente están en un estado aún peor.
Skličující obraz, který dnes Evropa vrhá do světa, neodpovídá realitě.
La deprimente imagen que Europa proyecta actualmente al mundo no hace justicia a la realidad.
Je to skličující vývoj a bylo by snadné prohlásit, že celý proces se zdá být odsouzený k zániku.
La prórroga es un hecho desalentador, y puede parecer señal de que el proceso está condenado al fracaso.
Po této skličující zkušenosti se měla řešit i nešťastná irská tradice referend. Nestalo se.
La lamentable tradición irlandesa de realizar referendos para todo debería haberse revisado tras esa triste experiencia, pero no fue así.

Možná hledáte...