skličující čeština

Překlad skličující francouzsky

Jak se francouzsky řekne skličující?

skličující čeština » francouzština

décourageant intimidant

Příklady skličující francouzsky v příkladech

Jak přeložit skličující do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Jsem si jist, že to bude skličující svatba.
Je suis sûr que votre mariage sera très déprimant.
Je to kruté a skličující, že lidé mohou být tak strašně nepřívětiví.
Cette maison, ses mauvais souvenirs, et maintenant les gens si méchants.
Nashle. Chtěl bych vás, pane, varovat před celou expedicí, kterou si představuji s hlubokými obavami. - a skličující předtuchou.
Je déplore cette expédition, que j'envisage avec une profonde appréhension et de nombreux pressentiments.
V tom případě budete tím, co je v životě nejvíc skličující.
Car vous serez toujours ce qu'il y a de plus triste et de plus étranger à la vie!
Tak nějak líp paní doktorko. ta věc se zdá míň skličující.
Comment vous sentez-vous, M. Garmes?
Stačí. Je to skličující.
Ça suffit, c'est trop déprimant.
Toto ponížení trvalo celé skličující dva roky.
Cette humiliation dura pendant deux mornes années.
Zajímavé a trochu skličující. když jsem viděl, kolik práce mě čeká.
Belle, mais déprimante. Quelle distance encore à franchir!
Jak skličující.
Déprimant.
Když už nezvyklé ticho začíná být příliš skličující. může se rozptýlit hudbou.
Et si l'attente devenait insupportable. on peut l'atténuer grâce aux effets calmants de la musique.
To je skličující.
C'est trop triste.
Zapomeňte na špinavý vzduch, dojíždění, vysoké ceny, stoupající daně a studené, skličující zimy.
Dites adieu à la pollution, aux transports, aux prix élevés, aux impôts et aux hivers froids, déprimants.
Skličující. temnota je romantická. Nemám pravdu?
Hé ben, comme ambiance romantique, on fait mieux, non?
To je skličující.
Je trouve ça intrépide.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

BERKELEY - Podle jakéhokoliv ekonomického měřítka žijeme ve skličující době.
BERKELEY - Selon toute mesure économique, nous vivons des temps décevants.
Skličující hospodářskou výkonnost eurozóny zapříčiňují tyto deformace, nikoliv nedostatky jednotné měny.
Ces distorsions, et non des défauts quelconques de la monnaie unique, expliquent la performance économique lamentable de la zone euro.
Dle této definice zůstane výkon americké ekonomiky pravděpodobně skličující.
Dans ces termes, les performances de l'économie américaine resteront probablement lamentables.
S ohledem na skličující makroekonomická data v posledních měsících mohlo ke korekci dojít dokonce i dříve.
La correction aurait même pu intervenir plus tôt, compte tenu des données macroéconomiques décevantes de ces derniers mois.
Místo toho odsuzuje Střední Ameriku, aby svou skličující minulost nesla na svých bedrech daleko do budoucnosti.
Il condamne l'Amérique centrale à perpétuer un passé peu glorieux.
Toto téma je bolestné a skličující o to více, že ministerstva zahraničí většiny latinskoamerických zemí dobře vědí, že se za podobnými postoji neskrývá nic jiného než politika.
La question est d'autant plus irritante et frustrante que la plupart des ministères des Affaires étrangères latino-américains savent pertinemment qu'il ne s'agit que de politique politicienne et rien de plus.
Skličující na tom je, že se nad těmito argumenty zamýšlíme tak vzácně.
Les conditions minimales nécessaires au bon fonctionnement d'une union monétaire ne sont nulle part discutées de manière transparente et en toute franchise.
Špatná nálada například podněcuje tvorbu myšlenek, které jsou samy o sobě skličující.
Par exemple, une humeur maussade favorise la génération de pensées qui sont elles-mêmes déprimantes.
To je skličující, poněvadž do kodaňského summitu o změně klimatu, který má vytvořit rámec nástupnické smlouvy ke Kjótskému protokolu, zbývá něco málo přes dva měsíce.
Etant donné qu'il reste un peu plus de deux mois avant le sommet de Copenhague sur l'évolution du climat, censé cadrer l'accord successeur au protocole de Kyoto, cette situation a de quoi démoraliser.
Tyto průměrné hodnoty jsou samy o sobě skličující, avšak některé části kontinentu jsou v ještě mnohem horším stavu.
Bien que ces moyennes soient suffisamment déprimantes, certaines régions du continent se trouvent dans une situation encore bien pire.
Nový palestinský premiér Ahmad Kurája má před sebou skličující úkoly.
Le nouveau premier ministre palestinien, Ahmed Qurei, est confronté à des défis intimidants.
Skličující obraz, který dnes Evropa vrhá do světa, neodpovídá realitě.
La piètre image que l'Europe offre aujourd'hui au reste du monde ne reflète pas la réalité.
Po této skličující zkušenosti se měla řešit i nešťastná irská tradice referend.
La regrettable tradition irlandaise de référendum aurait dû être réglée après cette expérience.
Největší problémy však kampani Rousseffové způsobuje skličující hospodářská bilance v posledních čtyřech letech.
Mais ce sont surtout les piètres performances économiques du gouvernement ces quatre dernières années qui plombent la campagne de Rousseff.

Možná hledáte...