composer francouzština
složit, skládat
Význam composer význam
Co v francouzštině znamená composer?
composer
Překlad composer překlad
Jak z francouzštiny přeložit composer?
composer francouzština » čeština
Příklady composer příklady
Jak se v francouzštině používá composer?
Citáty z filmových titulků
Je sais que je pourrai composer votre chanson.
Teď vím, že dokážu napsat vaši píseň.
Je viens de composer une chanson dans votre boulangerie!
Právě jsem složil píseň, zde ve vaší pekárně.
Je veux écrire de la poésie, je veux composer, chanter, peindre!
No, chci psát poezii. Chci skládat. Chci zpívat, malovat.
Je voudrais composer des musiques comme Strauss.
Chtěl bych umět komponovat jako Strauss.
Pour laisser à chacun le temps de se composer une attitude?
Abych dala každému čas na přípravu?
Il va composer un nouveau ballet.
Ano, určitě.
Il était occupé, je vous ai demandé de le composer et vous l'avez fait.
Předtím tam bylo obsazeno, tak jsem požádala vás.
J'en ai cinq alors je peux composer.
Mně je 5, tak bych měl umět psát.
Un ancien proverbe chinois que je viens de composer.
Jedno staré čínské přísloví, jen jsem citoval.
Cela l'a-t-il persuadé d'arrêter de composer?
A chránit ho před komponováním?
Il sera plus facile à composer.
S Američanem si budu vědět rady.
J'avais beaucoup d'amis dans l'activité artistique populaire. Je me suis mis à composer des chansons.
Měl jsem pak hodně známých u té lidové tvořivosti, a začal jsem skládat písničky.
Comme vous le voyez, Fantômas n'est plus le seul à pouvoir se composer un visage.
Vidíte, Fantomas není jediný, kdo si umí udělat nový obličej.
Comment suis-je supposé composer avec ce bruit continuel?
Jak mohu komponovat, se vším tím hlukem všude kolem?
Citáty ze zpravodajství a publicistiky
Les mégapoles contemporaines, par exemple, ont déjà eu à composer avec de dangereuses canicules, l'élévation du niveau des océans, des tempêtes d'une violence extrême, la congestion chronique et la pollution de l'air et des eaux.
Dnešní milionová města se například musí už dnes potýkat s nebezpečnými vlnami veder, stoupající hladinou moře, extrémnějšími bouřemi, strašlivými dopravními zácpami a znečištěním vzduchu a vody.
Comme l'équipage du navire de sauvetage, à présent en surcharge, attend des secours, il est obligé de composer avec des passagers agités.
Zatímco posádka již plně zatíženého záchranného člunu čeká na pomoc, musí řešit situaci neklidných pasažérů.
A New York, il est possible de se faire aider à domicile le week-end pour composer les repas de la semaine, par un expert culinaire qui propose des recettes, achète les ingrédients, et effectue une partie de la préparation.
V New Yorku si o víkendu můžete zavolat pomoc na přípravu jídel na další týden a kulinářský odborník vám poradí s recepty, nakoupí potraviny a uvaří část pokrmů.
Les coopératives, caisses de crédit mutuel et nouveaux systèmes de micro-finance pourraient composer un réseau nettement plus accessible.
Družstva, družstevní záložny a nové formy mikrofinancování by mohly vytvořit sítě, které by zajistily širší dostupnost.
D'un autre côté, si le challenger républicain Mitt Romney est élu, il lui faudra plusieurs mois pour composer son équipe en charge de la sécurité nationale ainsi que pour assembler son cabinet, ce qui rend impossible toute intervention immédiate en Iran.
Obamovo vítězství by posílilo neochotu Spojených států zaútočit na Írán a přineslo by novou snahu utáhnout opratě Izraeli.
En plus d'une crise économique chronique, l'Europe doit désormais composer avec une crise politique aiguë.
Kromě chronické hospodářské krize nyní Evropu trápí ještě akutní krize politická.
Les conservateurs, tout comme les réformateurs, devront composer avec ces réalités.
Konzervativci - o nic méně než reformátoři - se musí s touto realitou vypořádat.
Ils doivent composer avec les bureaucraties, qui sont naturellement peu enclines à voir leurs efforts recevoir un ordre de priorité, sauf si elles parviennent à ne pas se placer en tête.
Musí pracovat s byrokraciemi, které jeví přirozenou neochotu nechat svou činnost zařazovat na žebříček priorit pro případ, že by skončily níže než na prvním místě.
Les administrateurs d'université doivent composer avec des pressions venant d'en haut - les institutions européennes et les instances nationales - et avec leurs propres chercheurs, professeurs et étudiants.
Správci univerzit čelí tlakům shora - od evropských institucí a národních vlád - i ze strany svých vlastních výzkumníků, učitelů a studentů.