imposer francouzština
vnucovat, vnutit, nutit
Význam imposer význam
Co v francouzštině znamená imposer?
imposer
Překlad imposer překlad
Jak z francouzštiny přeložit imposer?
imposer francouzština » čeština
Příklady imposer příklady
Jak se v francouzštině používá imposer?
Citáty z filmových titulků
Tu dois t'imposer face à ta fille.
Musíš se své dceři postavit.
On ne peut s'imposer indéfiniment.
Nechceme být jen hosty.
Puisqu'on en parle. Je dis ce que je pense. Vous voulez imposer votre façon de vivre, moi la mienne.
Vida, když mluvíme bez obalu, řekl jsem si, vy tu vesnici chcete spravovat postaru a já zase po svém.
Nous ne voulons pas nous imposer, mais que pouvons-nous faire?
Nechceme vás obtěžovat, ale co jiného nám zbývá?
Ce sont les yeux d'un homme qui, s'il avait sa raison, sortirait de sa cellule pour imposer sa volonté aux hommes.
Jsou to oči někoho, kdo. Věřím, že kdyby nebyl šílený, vnutil by svou vůli komukoliv i ze svého pokoje.
La direction de cet hôtel m'a fait venir de Suisse pour imposer Ia discipline, ce que je ferai.
Představenstvo hotelu mě sem převelelo ze Švýcarska, abych zde sjednal pořádek a to taky udělám.
Excusez-moi, je ne voudrais pas m'imposer.
Promiňte jestli vás ruším.
J'ai bien peur de devoir m'imposer, mais on ne pouvait vous laisser vous enliser dans ces histoires.
Bojím se že si budeme muset promluvit o těch historkách.
Vous avez le culot d'être ici, bien que coupable en essayant d'imposer l'ajournement du déficit?
Máte tu drzost postavit se pred nás i se svou vinou a vynutit si odložení zákona o dotacích?
Je ne mange pas et je n'ai pas d'idées é vous imposer.
A nebudu do ničeho mluvit, protože nemyslím.
Je ne voudrais pas m'imposer.
Ahoj. Nerad takhle vyrušuji, ale rád bych se.
Il faut s'imposer!
Tak s nimi musíš bojovat.
Il n'arrive pas à effacer en eux. la notion du bien et du mal. pour leur imposer ses Dix Commandements.
Nepřinutí je jako Hitler, aby zapomněli, co je správné a co špatné. Nedokáže jim vyvrtat do hlav díry a nalít tam svých deset přikázání.
Ils travaillent par obligation, sourient quand ils en ont envie et ne s'en laissent pas imposer.
Pracují, protože musí, smějí se, když mají chuť. a nedělají rozdíly mezi lidmi.
Citáty ze zpravodajství a publicistiky
De même, les néoconservateurs américains ont avec persévérance refaçonné l'internationalisme de l'ancienne gauche, en cherchant à imposer un ordre mondial démocratique par l'emploi de la force militaire des États-Unis.
A američtí neokonzervativci zvráceně proměnili internacionalismus staré levice tím, že se snaží zavádět demokratický světový řád americkou vojenskou silou.
Premièrement, ils pourraient permettre à tous les pays de profiter des avantages d'un marché bilatéral de reconnaissance mutuelle en acceptant de ne pas imposer de règles de restriction d'origine.
Za prvé by mohly umožnit, aby všechny země těžily z výhod bilaterální dohody o vzájemném uznávání, tím, že se dohodnou na nevymáhání restriktivních pravidel o původu.
Imposer des normes communes amènerait les Etats membres à en rejeter le coût sur les pays voisins et entraînerait encore un recul de l'Europe.
Prosadí-li se jednotné normy, Evropa bude nadále zaostávat, neboť členské státy budou přesouvat své výdaje na sousedy.
Mais Obama sait aussi que si les états qui possèdent l'arme nucléaire veulent imposer des restrictions plus fortes aux autres, ils devront réduire leur propre arsenal.
Obama však také ví, že chtějí-li stávající jaderné státy, aby jiné země akceptovaly tvrdší restrikce, budou muset samy omezit své jaderné arzenály.
Il incombe désormais au gouvernement d'utiliser le système judiciaire pour imposer l'État de droit.
Teď je na vládě, aby soudní systém využila k prosazení právního řádu.
Reste à savoir si - comme la mondialisation - ce nouveau style de football va s'imposer (après tout, la jeunesse espagnole a perdu face à la France).
Na rozdíl od ekonomické globalizace však teprve uvidíme, zda tento nový, rychlonohý styl v kopané převládne (konec konců, mladá krev ze Španělska podlehla pardálům z Francie).
Tout d'abord, le monde doit condamner la violence d'état qui vise à imposer la conformité et la discipline.
Prvně, svět musí odsoudit státní násilí, jehož cílem je nastolit konformitu a disciplínu.
Mais pour l'arrêter, l'état doit être dépouillé de sa capacité à imposer des dogmes, des traditions et des stéréotypes qui créent des divisions.
Abychom však takové násilí mohli zastavit, musí být stát zbaven schopnosti vnucovat rozvratná dogmata, tradice a stereotypy.
Loin de vouloir imposer un certain style de vie, les conservateurs allemands ont un programme politique avec des limites claires, celles de l'Etat, du marché et des individus.
Němečtí konzervativci rozhodně nechtějí nutit lidi k tomu, aby žili určitým způsobem, nýbrž se zasazují o politiku, která zná meze - meze státu, trhu a jednotlivce.
C'est alors qu'Israël et l'Iran, deux puissances cherchant à s'imposer dans un Moyen-Orient en mutation, choisirent de porter leur compétition stratégique sur le plan idéologique.
Právě na této křižovatce se Izrael a Írán, dvě mocnosti usilující o vedoucí roli na rychle se měnícím Blízkém východě, rozhodly pustit do strategického soupeření na ideologickém poli.
Il serait préférable d'améliorer la réglementation des marchés financiers et laisser chaque pays imposer les revenus des banques comme ceux de n'importe quel autre secteur d'activité.
Bylo by lepší zdokonalit regulaci finančního trhu přímo a ponechat na národních daňových soustavách, aby se zisky bank naložily stejně jako u ostatních branží.
Certains néo-conservateurs en ont conclu que les Etats-Unis étaient si puissants qu'ils pouvaient imposer leur vision du monde, du bien et du mal.
Někteří neokonzervativní učenci došli k závěru, že USA jsou tak mocné, že mohou určovat, co je správné, a ostatní budou nuceni se podřídit.
Les États-Unis et l'UE doivent convaincre le président russe Vladimir Poutine de parvenir à un accord avec les nouveaux dirigeants de l'Ukraine, plutôt que de donner suite à sa menace d'imposer des sanctions.
Spojené státy a EU musí přesvědčit ruského prezidenta Vladimira Putina, aby s novými ukrajinskými představiteli dospěl k dohodě, místo aby realizoval svou hrozbu uvalení sankcí.
Elle suppose un engagement qui dure jusqu'à ce que l'objectif prédéterminé soit atteint, un objectif qui ne vise ni à conquérir, ni à imposer un ordre politique qui aurait la préférence de l'OTAN à un adversaire.
Dále vyžaduje vytrvalé naplňování závazku, dokud není dosaženo předem určeného cíle, který není stanoven kvůli územním ziskům ani se protivníkovi nesnaží vnutit politický řád, jemuž by NATO dávalo přednost.