dědictví čeština

Překlad dědictví francouzsky

Jak se francouzsky řekne dědictví?

dědictví čeština » francouzština

héritage patrimoine succession legs hérédité hoirie

Příklady dědictví francouzsky v příkladech

Jak přeložit dědictví do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Řekl vám o tom velkém dědictví.
Il vous a parlé de la fortune dont il a hérité.
Dědictví?
Une fortune?
Velké dědictví.
Une fortune!
Dědictví. Představ si to.
Une fortune. tu te rends compte?
Dědictví po tvém dědovi nesmí být dotčeno.
L'héritage de ton grand-père doit rester intact.
Ukradla jsi mi mé dědictví.
Tu m'as volé mon héritage.
Jenže baron Frankenstein si pro své dědictví přijede dnes večer.
Mais le baron Frankenstein vient ce soir réclamer son héritage. - Et après?
I to bude část Frankensteinova dědictví.
Faisons en sorte que ça fasse aussi partie de l'héritage des Frankenstein. Venez, messieurs.
Odešel jsem a domáhal se svého dědictví.
Je suis donc allé réclamer mon héritage.
Jak dobře víte, až nastane jistá tragická událost, získám nedobrovolně dědictví vašich dcer.
Comme vous le savez, quand un certain événement malheureux aura lieu, je déshériterai involontairement vos filles.
Pověstná teta, kterou jsem nikdy neviděl. náhle zemřela a zanechala mi dědictví. a tím se ze mě stál bohatý muž, velmi bohatý člověk.
La tante que je n'ai jamais vue est décédée et a fait de moi un homme très riche.
Rozdělit dědictví jinak by znamenalo plantáž prodat.
Partager la propriété autrement nous aurait forcées à vendre la plantation.
Dokonce jsme se vás snažili najít, ne vás zpravit o vašem dědictví, ale zlikvidovat vás.
Nous avions essayé de vous trouver, non pour vous informer de votre héritage, mais pour vous éliminer.
Mohl bys sebrat jeho dědictví a zmizet.
Tu hérites et tu disparais.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Odmítám přijmout názor, že Ukrajina je tak tragicky spjata s bezhvězdnou půlnocí komunistického dědictví, že nikdy nemůže spatřit úsvit míru a opravdové evropské jednoty.
Je refuse d'accepter l'idée que l'Ukraine soit si tragiquement condamnée à vivre au cœur de la nuit sans étoiles de l'héritage communiste au point de ne jamais pouvoir apercevoir le point du jour de la paix et d'une véritable unité européenne.
Podle nich tato území patří k židovskému dědictví, a proto trvají na označování Západního břehu jeho hebrejským historickým názvem - Judsko a Samaří.
Pour eux, les territoires relèvent du patrimoine juif, ce qui explique leur insistance à appeler la Cisjordanie par son appellation historique hébraïque : la Judée et la Samarie.
Ta se při hledání legitimity otevřeně hlásí k Mitterandovu odkazu, zatímco Sarkozyho odmítnutí Chirakova dědictví souvisí spíše s formou než s obsahem.
Royal revendique ouvertement l'héritage de Mitterrand en se cherchant une légitimité, alors que le rejet par Sarkozy de l'héritage de Chirac a davantage à voir avec la forme qu'avec le fond.
Například otázky světového kulturního dědictví si zaslouží svědomité a uvážlivé posouzení fakt.
Les questions d'héritage culturel mondial, par exemple, méritent une délibération sur les faits.
Rozhodovat, komu připadne světové kulturní dědictví, je něco jiného než kupovat topinkovač.
Disposer du patrimoine culturel mondial n'est pas comme acheter un grille-pain.
Morální a etické otázky však nikdy plně neustoupí technickým řešením; zároveň vyžadují pochopení společenského a kulturního dědictví lidstva.
Les problématiques morales et éthiques ne se limitent cependant jamais à des solutions techniques; elles font également appel à la compréhension de l'héritage sociétal et cultuel de l'humanité.
Pokud však uspěje, překoná mnohem delší dědictví diskriminace.
Mais si elle réussit, elle aura triomphé d'un long héritage de discrimination.
Dnes, kdy lze díky novým technologiím lépe využívat podmořské zdroje i stavy ryb v oblasti, se prý nelze tohoto dědictví vzdát.
Aujourd'hui, grâce aux nouvelles technologies qui permettent de mieux exploiter les ressources naturelles sous-marines et halieutiques, il est impossible de renoncer à ce patrimoine, affirment-ils.
Navazovat přitom budou na bonnskou smlouvu z roku 2001, která vytvořila rámec pro vznik demokratického Afghánistánu, ale zanechala ještě mnoho práce na překonání tragického dědictví této válkou sužované země.
Cet accord prend appui sur l'accord de Bonn de 2001, qui a permis de mettre en place un cadre démocratique pour l'Afghanistan, laissant beaucoup de choses à définir pour remédier à l'héritage tragique de ce pays déchiré par les guerres.
Rodinné a příbuzenské smlouvy, které upravují manželství, adopce, soužití, dědictví apod., představují základní jednotku lidské společnosti.
Les contrats familiaux et de parenté, qui régissent le mariage, l'adoption, la cohabitation, l'héritage, etc., forment le fondement d'une société humaine.
V rozvojových zemích jsou nezbytností také právní reformy, které přiznají ženám rovná práva v oblasti vlastnictví půdy, dědictví a přístupu k úvěrům.
Dans les pays en développement, des réformes juridiques qui octroient des droits égaux aux femmes en matière de propriété foncière, d'héritage et d'accès au crédit sont indispensables.
Tato část našeho dědictví pochází z osvícenství a vyrůstá z dávného úsilí o vítězství Rozumu.
Cette part de notre patrimoine vient du Siècle des Lumières et prend sa source dans la vieille lutte pour le triomphe de la Raison.
Z hlediska historického dědictví, ekonomických zájmů a etnického složení patří Ukrajina do střední i do východní Evropy.
En terme d'héritage historique, d'intérêt économique et de composition ethnique, l'Ukraine appartient aussi bien à l'Europe centrale qu'à l'Europe de l'Est.
Představa Evropy jako dědictví a poslání pro ně mnoho neznamená.
L'idée européenne comme un héritage et une mission ne veut plus dire grand chose.

Možná hledáte...