dědictví čeština

Překlad dědictví spanělsky

Jak se spanělsky řekne dědictví?

dědictví čeština » spanělština

herencia legado patrimonio reliquia de familia sucesión

Příklady dědictví spanělsky v příkladech

Jak přeložit dědictví do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Irmgard s těžkým srdcem odmítne nabídku, ale přenechá Wil Brandovi dědictví, které mu vlastně náleží.
Irmgard no acepta Ia petición y deja a Wil Brand Ia herencia que Ie pertenece.
Dozvěděl jsem se, že můj syn se chystá převést dědictví po své matce na vás.
Veo que mi hijo está a punto de cederle a usted todo el legado de su madre.
Díky podivnému dědictví, se každý mužský potomek Usherů vášnivě věnoval malování portrétu jeho manželky.
Una curiosa herencia quería que todos los Usher se entregaran con pasión a pintar el retrato de su mujer.
Řekl vám o tom velkém dědictví.
Le ha hablado de la fortuna que ha heredado.
Velké dědictví.
Una fortuna.
Dědictví po tvém dědovi nesmí být dotčeno.
La herencia de tu abuelo no debe tocarse.
Jenže baron Frankenstein si pro své dědictví přijede dnes večer.
Pero el barón Frankenstein llega esta noche para reclamar su herencia.
I to bude část Frankensteinova dědictví.
Que eso forme parte también de la herencia de los Frankenstein.
Pravdou je, že jsem si vzpomněl, že byl můj otec čínský císař. a má matka indická královna. Odešel jsem a domáhal se svého dědictví.
La verdad es que recordé que mi padre era un emperador de la China y mi madre una reina india así que fuí a reclamar mi herencia.
Jak dobře víte, až nastane jistá tragická událost, získám nedobrovolně dědictví vašich dcer.
Como usted sabrá, cuando cierto melancólico evento ocurra, me convertiré en involuntario sujeto que desheredará a sus hijas.
Jakápak kompenzace. po otci jsem získal větší dědictví.
Es todo un premio de consolación. Mi cosecha ha sido mejor que la de papá.
Čím dřív právníci rozdělí dědictví, Tím dřív opustíme tuhle. stodolu!
Cuanto antes los abogados arreglen la sucesión, antes saldremos de este agujero.
Abigail a kočky si bábino dědictví zaslouží mnohem víc než my.
Abigail y los gatos merecen más que nosotros la herencia de la abuela.
Nyní se sem přicházíte učit vy, abyste byli součástí tohoto dědictví.
Ahora estáis aquí para aprender a volar y a luchar y para ser parte de ese legado.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Odmítám přijmout názor, že Ukrajina je tak tragicky spjata s bezhvězdnou půlnocí komunistického dědictví, že nikdy nemůže spatřit úsvit míru a opravdové evropské jednoty.
Me rehúso a aceptar la visión de que Ucrania está tan trágicamente unida a la opaca medianoche de la herencia del comunismo que nunca podrá ver el amanecer de paz y verdad de la unidad europea.
Podle nich tato území patří k židovskému dědictví, a proto trvají na označování Západního břehu jeho hebrejským historickým názvem - Judsko a Samaří.
Para ellos, los territorios son parte del patrimonio judío, y por ello insisten en referirse a Cisjordania por su nombre hebreo histórico: Judea y Samaria.
Ta se při hledání legitimity otevřeně hlásí k Mitterandovu odkazu, zatímco Sarkozyho odmítnutí Chirakova dědictví souvisí spíše s formou než s obsahem.
Royal reivindica claramente la herencia de Miterrand en su búsqueda de legitimidad, mientras que el rechazo por parte de Sarkozy de la herencia de Chirac tiene más que ver con la forma que con el fondo.
Dědictví Černobylu nepatří jen Ukrajině, neboť jsme země uprostřed Evropy.
En última instancia, el legado de Chernobyl no pertencece únicamente a Ucrania, porque el nuestro es un país situado en el corazón de Europa.
Morální a etické otázky však nikdy plně neustoupí technickým řešením; zároveň vyžadují pochopení společenského a kulturního dědictví lidstva.
Pero las soluciones meramente técnicas no alcanzan a resolver los problemas éticos o morales, ya que estos también demandan una comprensión de la herencia social y cultural de la humanidad.
Dnes, kdy lze díky novým technologiím lépe využívat podmořské zdroje i stavy ryb v oblasti, se prý nelze tohoto dědictví vzdát.
Hoy en día, cuando la tecnología permite que los recursos submarinos y pesqueros sean más explotables en la zona, es imposible abandonar este patrimonio.
Americký model politické identity, kterou formovalo dědictví emigrantů a dobrovolná kulturní integrace, do Evropy transponovat nelze, neboť zde mají odlisné tradice, kultury a postoje velmi hluboké kořeny.
No se puede sencillamente trasladar el modelo estadounidense de identidad política, forjado por un legado de inmigración e integración cultural voluntaria, a Europa, donde están tan arraigadas tradiciones, culturas y actitudes distintivas.
Každý prezident přebírá určité dědictví.
Todos los presidentes reciben una herencia.
Dnešní tempo růstu je pro Čínu udržitelné v případě, že bude dále otevírat své hospodářství konkurenci celého světa a bude přitom nemilosrdně mýtit dědictví socialistické industrializace.
Las actuales tazas de crecimiento, que continúan en incremento, serán sostenibles sólo si China sigue abriendo su economía a la competencia mundial, al tiempo que acaba sin piedad con la legacía de la industrialización socialista.
Rodinné a příbuzenské smlouvy, které upravují manželství, adopce, soužití, dědictví apod., představují základní jednotku lidské společnosti.
Los contratos de familia y de parentesco, que rigen el matrimonio, la adopción, la cohabitación, la herencia, etcétera, constituyen la unidad básica de la sociedad humana.
Ale členství ve WTO nepřichází na úkor zemědělství. Slibuje totiž, že rolnické dědictví diskriminace a bezmocnosti ne posílí, ale naruší.
Pero la membresía en la OMC no sacrificará la agricultura, pues promete erocionar más que reforzar el legado de discriminación e impotencia de los campesinos.
Toto dědictví stojí na pocitu zrady.
Es un legado construido con decepción.
V rozvojových zemích jsou nezbytností také právní reformy, které přiznají ženám rovná práva v oblasti vlastnictví půdy, dědictví a přístupu k úvěrům.
En los países en desarrollo, es esencial adoptar reformas jurídicas que den a las mujeres derechos iguales de propiedad de la tierra, herencias y acceso al crédito.
Tato část našeho dědictví pochází z osvícenství a vyrůstá z dávného úsilí o vítězství Rozumu.
Esta parte de nuestro patrimonio viene de la Ilustración, y surge de la vieja lucha por el triunfo de la razón.

Možná hledáte...