křísit čeština

Příklady křísit francouzsky v příkladech

Jak přeložit křísit do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Musel jsem tě křísit, Johnny. Řekni mi, kde to ještě bolí. Sám to nepoznám.
Je peux rien faire de plus si tu ne me dis pas où tu as mal.
Už jsem myslel, že budeme křísit i jeho.
Il a failli nous échapper, lui aussi.
Brandy zvedá náladu, pochybuji však, že dokáže křísit mrtvě.
Mais c'est fort insuffisant pour faire revenir les morts!
Protože ty jsi velký mág a umíš křísit mrtvé?
On retrouvera tout ca. Tu es un sorcier, tu peux reveiller les morts, pas vrai?
To bysme ho pak museli křísit a posral by se strachy.
A ce moment-là, son froc dégoulinera de merde.
Vic se tě pokouší křísit, ale nejde to.
Danny!
Proč jsem měl křísit toho chlapa?
Pourquoi étais-je dans ce resto quand le mec s'est effondré?
Jestli s touhle krávou chceš křísit starý rány, dělej si to ve vlastním volnu.
Si tu veux rouvrir de vieilles plaies avec cette salope, fais-le sur ton putain de temps libre.
Začal ho křísit.
Il le lui a mis. - Oui.
Můžeš řídit? Nebo tě mám zase křísit?
Tu peux conduire ou tu as encore besoin de sels?
Nějak si nemyslím, že by tě Bůh tentokrát zkoušel křísit!
Je ne pense pas que Dieu te fera revenir cette fois-ci.
Taky umí křísit mrtvý a procházet se po vodě.
Et il ressuscite les morts et fait que les boiteux marchent sur l'eau.
Vím, že jsou vaše lékařské schopnosti na ústupu, ale myslím, že ani v nejlepší formě jste nebyl schopný křísit mrtvé.
Je comprends que vos performances médicales soient sur le déclin, mais même à votre apogée, je doute que vous ayez pu ressusciter les morts.
Bude mne mrzet, pokud chce křísit způsoby jeho dědečka, mrkajít na každou krásu v operní lóži.
Je serais désolé qu'il veuille rétablir les coutumes de son grand-père, comme faire des clins d'oeil aux beautés des loges de l'opéra.

Možná hledáte...