moudře čeština

Překlad moudře francouzsky

Jak se francouzsky řekne moudře?

moudře čeština » francouzština

sagement savamment prudemment

Příklady moudře francouzsky v příkladech

Jak přeložit moudře do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Velmi, velmi moudře. - Madam.
C'est bien pensé.
Moudře činí, že nabízí mír.
Il fait bien d'offrir la paix.
Podle mě ses rozhodla moudře.
Sage décision, Elizabeth!
Investuj moudře, nebo aspoň bezpečně.
L'investir sagement.
Jistě mu domluví, a jak jsi pravil, velmi moudře, je třeba svědka kromě matky, která stranit bude mu, aby slyšel jejich rozmluvu.
Elle le grondera, bien sûr. Mais il faut être moins partial. qu'une mère.
Rozhodnul jsi se moudře.
Tu as pris une sage décision.
Doufám,že rozhodnou moudře.
Qu'ils fassent preuve de sagesse.
Můj syn s tebou naložil moudře, Etiopie.
Mon fils a fait preuve de sagesse avec toi Ethiopie.
Když ne, může být soudcem aby moudře ohodnotil lidskou mysl která se dopustila hříchu?
Et sinon, existe-t-il un juge assez sage pour jauger les raisons d'un homme pour les péchés qu'il commet?
Starý služebník Yetaxův hovoří moudře.
Le vieux serviteur de Yetaxa parle avec sagesse.
První-starší koná moudře.
Le Premier Sage a pris une sage décision.
Velekněz poznání mluví opravdu moudře.
Le Grand Prêtre de la Connaissance parle avec une grande sagesse.
Tento šlechtic musí učinit svatý slib. vládnout městu moudře a odvrátit od něj strašlivá nebezpečenství. která přicházejí z moře, s větry. vanoucími. vanoucími. ehm.
Le chevalier feudataire jure solennellement de gouverner avec sagesse et d' éliminer le noir péril venant par mer avec les vents printaniers, quand.quand Attends.
Tento šlechtic musí učinit svatý slib. vládnout městu moudře a odvrátit a tak dále a tak dále.
Le chevalier feudataire jure solennellement de gouverner avec sagesse et d' éliminer etc.etc.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Kdyby se však tyto stimulační balíčky moudře vynaložily, mohly by vyvolat dalekosáhlé a transformační trendy a připravit půdu pro udržitelnější, naléhavě potřebnou zelenou ekonomiku pro jedenadvacáté století.
Allouées avec discernement, ces incitations fiscales pourraient déclencher des tendances profondes et novatrices, ouvrant la voie à une économie verte, plus durable, pour le XXIe siècle.
Kandidát, který nakonec získá nominaci, by se zachoval moudře, kdyby do své kampaně začlenil nejlepší myšlenky a špičkové lidi svých protikandidátů.
Le finaliste Républicain devrait avoir la sagesse d'incorporer à son programme les meilleures idées de ses opposants, et de s'adjoindre les meilleurs membres de leurs équipes.
Rudd se moudře domnívá, že správnou reakcí na rozmach Číny je její začlenění do mezinárodních institucionálních aranžmá.
Il estime à juste titre qu'il faut réagir à la montée de la Chine en l'intégrant davantage dans le fonctionnement des institutions internationales.
Chameneí se pravděpodobně zachoval moudře, když ustoupil stranou a nechal zvítězit názor lidu.
Khamenei a sans doute eu raison de s'effacer et de laisser l'opinion publique s'exprimer.
Doufám, že i další lidé a instituce s dostatečnými prostředky na podporu jeho činnosti budou investovat takto moudře.
J'espère que les autres pays qui disposent des moyens d'appuyer son œuvre investiront aussi judicieusement.
Většině vysokopříjmových zemí - USA, převážné části Evropy a Japonsku - se nedaří investovat dostatečně či moudře do projektů s největším prospěchem do budoucna.
La plupart des pays à revenu élevé - États-Unis, majeure partie de l'Europe, ou encore Japon - échouent à investir de manière adéquate ou judicieuse dans les meilleures perspectives d'avenir.
Jestliže se Írán a arabské státy - a spolu s nimi USA a mezinárodní společenství - s dnešními napětími moudře nevypořádají, region by mohl vstoupit do období neutuchajícího válčení.
Si l'Iran et les pays arabes - aux côtés des Etats-Unis et de la communauté internationale - ne parviennent pas à gérer prudemment les tensions actuelles, la région pourrait entrer dans une période de guerre prolongée.
Cílem bude vybavit dnešní mladé lidi tak, aby moudře využívali moci, která brzy přejde do jejich rukou, a přispěli tak ke splnění největších úkolů světa.
Ainsi la jeunesse pourra utiliser à profit toute la puissance des outils qui seront bientôt entre ses mains pour répondre aux grands défis mondiaux.
Při alokaci zdrojů v evropském rozpočtu pro roky 2014-2020 se vlády členských zemí EU moudře rozhodly zvýšit prostředky na vzdělání a výzkum - byly to jediné oblasti, v nichž to učinily.
Lors de l'allocation des fonds dans le budget européen 2014-2020, les gouvernements européens ont judicieusement décidé d'augmenter le financement pour l'éducation et de la recherche - les seuls domaines pour lesquels ils l'ont prévu une augmentation.
Obama se tedy zachová moudře, když na křižovatce crise du jour nebude řídit provoz.
Il est donc sage de la part d'Obama de ne pas être au premier plan en train de gérer la circulation dans la crise du jour.
Vedoucí představitelé si moudře uvědomili zranitelná místa své země a vyčlenili prostředky a kapitál potřebné ke zvýšení odolnosti.
Les responsables ont eu la sagesse de reconnaître les vulnérabilités de leur pays et d'engager les ressources et les capitaux nécessaires pour développer la résilience.
A existují povzbudivé důvody věřit, že samosprávný arabský Blízký východ by se v takovém případě moudře rozhodl stát se pokojnou globální křižovatkou a partnerem v oblasti vědy, kultury a rozvoje.
Et il y a de bonnes raisons de croire qu'un Moyen-Orient arabe autonome pourrait judicieusement choisir de devenir un carrefour mondial pacifique et un partenaire scientifique, culturel et de développement.
Státy musí jednat moudře a suverenitu oslabit, aby se chránily, neboť od toho, co se děje jinde, se nemohou izolovat.
Les États feraient preuve de sagesse en affaiblissant le concept de souveraineté, à la fois pour se protéger eux-mêmes et parce qu'ils ne peuvent s'isoler de ce qui se passe partout ailleurs.
Poučením z ukrajinské epizody je to, že byť je Rusko plynovou velmocí do menší míry, než by se zdálo, Evropa by se zachovala moudře, kdyby začala pěstovat větší rozmanitost ve svých energetických vztazích.
La leçon à tirer de l'épisode ukrainien reste que, la Russie n'étant pas la superpuissance gazière qu'elle semblait être, l'Europe ferait bien de commencer à diversifier grandement ses relations énergétiques.

Možná hledáte...