nasadit čeština

Překlad nasadit francouzsky

Jak se francouzsky řekne nasadit?

nasadit čeština » francouzština

déployer

Příklady nasadit francouzsky v příkladech

Jak přeložit nasadit do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Proč se mi to snažíš nasadit do hlavy?
Pourquoi veux-tu me mettre ça dans la tête?
Nasadit na nej tu megeru.
Lui mettre cette horrible femme.
Víte, jak si ho nasadit?
Vous savez le mettre?
Nasadit ti přezůvky.
Chauffer tes pantoufles.
Nasadit záchrané vesty.
Mettez vos gilets.
Vy neumíte nasadit návnadu, kapitáne?
Vous savez appâter? - Bien sûr!
Radši si jděte nasadit padák.
Mettez votre parachute.
Nasadit helmy.
Mettez vos casques!
Nasadit bajonety!
Fixez vos baïonnettes!
Jdeme! Nasadit bajonety!
Fixez vos baïonnettes!
Běžte pryč nebo vám nechám nasadit pouta.
Sortez, avant que je ne vous jette en prison!
Odvaha k činu, porazit nepřátele a nasadit vůdcům okovy.
Le courage d'agir. Le courage d'anéantir et d'enchaîner l'ennemi.
Musel jsem ho nasadit, jinak by mě zabila.
T'es marrant, toi! Tu connais pas ma femme!
Pánové, nasadit kbelíky.
Coiffez-vous de vos seaux!

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Někdy se však potlačuje, že k dosažení tohoto výsledku bylo zapotřebí nasadit mohutnou sílu.
Pourtant, parfois, on oublie qu'il fallut faire usage massif de la force pour parvenir à un tel résultat.
Skutečnost, že LDS během necelého roku musela nasadit tři různé ministerské předsedy, jasně ukázala, že mocenské jádro strany zkolabovalo.
Le pouvoir central du parti s'est totalement démantelé comme le prouve la nomination de trois premiers ministres en l'espace d'un peu plus d'un année.
Boj proti tomuto viru vyžaduje znalosti jeho biologie, epidemiologie jeho přenosu a také léků a vakcín, které by se proti němu potenciálně daly nasadit.
La lutte contre le virus nécessite des connaissances sur sa biologie, l'épidémiologie de sa transmission et les médicaments et vaccins qui pourraient être déployées contre elle.
Země jako Řecko by tedy skutečně měla nasadit všechny páky, aby se vystříhala první i druhé vlny restrukturalizací a programů MMF.
Si un pays comme la Grèce veut s'en sortir, elle devrait mettre tout en œuvre pour ne pas faire partie de la première ni de la deuxième vague de restructurations et de programmes du FMI.
Dokážeme sami sobě nasadit korzet vyšších etických měřítek, čímž odmítneme Platónovy výhrady vůči demokracii, které nejsou o nic méně také výhradami našimi?
Pourrons-nous nous imposer un corset de plus hautes valeurs éthiques, réfutant ainsi les critiques de Platon envers la démocratie, que nous partageons malgré tout?
A protože byl z právního hlediska zahnán do kouta, rozhodl se dnes Mušaraf rezignovat na ústavnost, odstranit hlavní soudce Nejvyššího soudu i provinčních vrchních soudů a nasadit náhubek médiím.
Se trouvant dans une impasse juridique, il a décidé d'abandonner la constitutionnalité, démis les hauts magistrats de leurs fonctions à la Cour suprême et aux juridictions supérieures régionales et imposé des restrictions aux médias.
Jestliže poodstoupíme a pohlédneme na situaci vcelku, je jasné, že je třeba mít nejen potřebné kapacity, ale také peníze a politickou vůli je nasadit.
En prenant du recul pour obtenir une vision d'ensemble, il est clair qu'il ne s'agit pas juste d'avoir les bonnes capacités, mais aussi l'argent et la volonté politique de les déployer.
Lepší pochopení otázky, kdy nasadit antibiotika a jak je efektivně dávkovat, napomůže lidem k jejich zodpovědnému užívání.
Une meilleure connaissance des moments propices pour utiliser les antibiotiques et comment les utiliser efficacement aidera les gens à s'en servir de manière responsable.
Bush vtrhl do Iráku, údajně proto, aby zbavil Saddáma Husajna schopnosti nasadit zbraně hromadného ničení a zároveň aby změnil tamní režim.
Bush a envahi l'Irak pour renverser Saddam Hussein en raison des armes de destruction massives qu'il était censé détenir, et au passage, changer le régime.
Snaha některých nevládních organizací a aktivistů nasadit CSR svěrací kazajku, která bude odrážet jejich priority, je pomýlená a musí být odmítnuta.
Non seulement la volonté de certaines ONG et de certains activistes d'enfermer la RSE dans un carcan coïncidant avec leurs propres priorités n'est pas une bonne idée, mais elle doit être rejetée.

Možná hledáte...