zasadit čeština

Překlad zasadit francouzsky

Jak se francouzsky řekne zasadit?

zasadit čeština » francouzština

planter plante encastrer

Příklady zasadit francouzsky v příkladech

Jak přeložit zasadit do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Proč jste mi nepřišel zasadit ten kámen sám?
Pourquoi n'êtes-vous pas venu?
Ano, ale musím zasadit semena. Je trošku pozdě. srpen.
Si. mais je semais des graines, il est déjà bien tard. on est en août.
Ale dnes dostanete možnost zasadit nepříteli tak zničující úder. jako žádná malá jednotka předtím.
Mais ce soir, vous allez avoir la chance de frapper l'ennemi avec une force jamais égalée auparavant par une petite unité.
Můžeme je zasadit hned, mami?
On peut les planter maintenant, maman?
Neuvěřitelné.Vlastním zasadit ránu.
Impossible, blessure volontaire.
Vlastně není můj. Ale chceme ho co nejdřív zasadit.
En réalité, ce n'est pas mon arbre mais nous voudrions le mettre en terre dès que possible.
Přál bych si, aby se mi alespoň jednou povedlo zasadit takový úder.
Depuis toujours, je voulais essayer cette technique. Je voulais entendre cette musique sortir du cou de mon adversaire.
Ale pan Steer, náš soused, nemá květiny rád, a říkal, že užitečnější by bylo zasadit do květináčů brambory.
Notre jardinier. Mais notre voisin dit qu'il serait plus utile de planter dans les pots des patates.
Musíme jim zasadit úder, tohle není manévrovací válka.
Nous devons porter un coup fatal. Ça ne peut pas être une guerre de manœuvre.
Kdo měl tu drzost zasadit sem palmy? Budou v každým záběru.
Qui en a placé ici, on les verra dans tous les plans!
A měl takovou přirozenou inteligenci, že víte, musíte zasadit, abyste mohl sklidit.
Il avait cette sorte d'intelligence innée qui mûrit avant de s'extérioriser.
A je potřeba zasadit sazenice.
Il est temps pour moi de planter.
Dřív nebyl problém zasadit jich pět tisíc.
Avant 5000 plants ne posaient pas de problème.
Nebo zasadit strom?
Élever un arbre?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

A francouzská Tichomořská flotila na Tahiti sice operuje s minimálním rozpočtem, ale dokázala by zasadit nečekaně silný úder.
En cette période de réorientation stratégique de l'Amérique vers la région de l'Asie-Pacifique, les États-Unis ont autant besoin du Japon que le Japon n'a besoin des États-Unis.
Bohužel se většina politických stran nedokázala za demokratický proces zasadit.
Malheureusement, la plupart des partis politiques n'ont pas souhaité se battre pour le respect du processus démocratique.
Jejich vedoucí představitelé se musí více zasadit o potírání partikulárních domácích zájmů a povzbuzení zahraniční konkurence.
Leurs dirigeants doivent défendre autrement leur intérêt national et encourager la concurrence étrangère.
Mnoho účastníků konference se shodlo na tom, že studium ekonomie by se mělo zasadit do širšího politického kontextu s větším důrazem na roli institucí.
Les élèves doivent aussi apprendre l'humilité.
Především je nezbytné finanční výzvu, již přináší změna klimatu, zasadit do širšího kontextu zelené ekonomiky a udržitelného rozvoje.
Il est avant tout essentiel d'inscrire le défi de financement que soulève le changement climatique au sein du plus large cadre de l'économie verte et du développement durable.
Snažím se je zasadit do perspektivy a posoudit, která z nich by nás měla skutečně znepokojovat a kdy bychom se jimi měli začít zabývat.
Je m'efforce de faire la part des choses et de déterminer quels signes sont inquiétants et à quel moment il convient d'agir.
Opakuji, že se nesnažím ospravedlnit nepřijatelné ruské jednání; spíš se jej snažím zasadit do řady skutků odporujících mezinárodnímu právu.
Encore une fois, ceci ne justifie pas les actions inacceptables de la Russie; ces interventions viennent juste s'ajouter à la longue liste des actes contraires au droit international.
Musíme se zasadit o to, aby byla moderní ekonomika trvale udržitelná a postavená na principech lidské důstojnosti a příležitostí ke slušné práci.
Nous devons faire en sorte que l'économie moderne soit une économie viable, fondée sur les principes de dignité humaine et d'opportunité de travail décent.
Tyto skandály poskytly pravici příležitost zasadit SLD ránu z milosti v podobě parlamentních vyšetřovacích komisí.
Ces scandales de corruption permirent à la droite de porter le coup de grâce au SLD, sous la forme de commissions d'investigations parlementaires.
Občané intuitivně či racionálně cítí, že také Rogozin chce podobně jako Saakašvili dosáhnout na nejvyšší post, je připraven se o to zasadit a bezodkladně by začal řešit územní problémy země.
Intuitivement ou rationnellement, ils ont le sentiment que Rogozin, comme Saakashvili, veut occuper le poste le plus haut, qu'il est prêt, et qu'il s'attaquerait immédiatement aux problèmes territoriaux.
Někteří lidé v Bushově administrativě se domnívají, že i kdyby hospodářské sankce neznamenaly konec režimu, mohly by Kimovi zasadit takové rány, že by se svých zbraní vzdal.
Certaines personnes de l'administration Bush pensent que même si des sanctions économiques ne mettraient pas un terme au régime, elles pourraient provoquer assez de dégâts pour inciter Kim à abandonner les armes.
Jsem odhodlán zasadit se o zachování ekonomické otevřenosti, protože je to dobré pro Ameriku i pro naše zaměstnance.
Mais franchement, ce serait plus facile si l'opinion publique américaine et le Congrès américain réalisaient que la Chine s'engage sérieusement sur la voie de la réforme et de l'ouverture de ses marchés.
Jihokorejský prezident I Mjong-bak se svými názorovými přemety i Kim Čong-il se svým obnoveným jaderným vydíráním jsou zjevně odhodláni zasadit se o zhoršení vztahů.
Les tergiversations du Président sud-coréen Lee Myung-bak et les chantages nucléaires répétés de Kim Jong-il laissent à penser que tous deux sont déterminés à voir leurs relations se détériorer.
Musíme se zasadit o to, aby trhy pracovaly pro ně a jejich rodiny.
Il nous appartient de faire en sorte que les marchés fonctionnent en leur faveur et pour le bien de leur famille.

Možná hledáte...