zasahovat čeština

Překlad zasahovat francouzsky

Jak se francouzsky řekne zasahovat?

zasahovat čeština » francouzština

intervenir

Příklady zasahovat francouzsky v příkladech

Jak přeložit zasahovat do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

A jednou provždy, Davide, do tvojí práce nesmí nic zasahovat.
Rien ne doit interrompre vos recherches.
Nikdo shora nám do toho nebude zasahovat.
Nous ne craignons aucune interférence des politiciens.
Říkám, že do toho nebudou zasahovat.
Je vous l'affirme.
Myslím si, že nikdo nemá právo zasahovat do vztahu dvou zamilovaných.
On n'a pas le droit d'interférer dans les histoires d'amour.
Vláda nesmí zasahovat do byznisu!
Pas d'immixtion de l'état!
Můžete to zařídit, aniž bych do toho musel zasahovat?
Pouvez-vous vous en occuper et me laisser en dehors de ça?
Nevyjadřoval jsem své názory, protože jsem nechtěl zasahovat do rodinného sporu.
Ianto. - Je n'ai pas exprimé mon opinion car je n'ai pas souhaité m'immiscer dans un désaccord de famille.
Nebudu zasahovat.
Je n'en ferai pas.
Můžu vás vyhodit, ale nebudu zasahovat.
Mais je vous renverrai peut-être.
Ten milionář ti nebude zasahovat do soukromí?
Votre millionnaire ne va pas y toucher?
Budete zasahovat, nebo ne?
Allez-vous intervenir ou pas?
Věděl, že není vhodné zasahovat do toho co se dělo s vyjímkou něčeho, co ho zevnitř řídilo.
Il trouvait déplacé de prendre une initiative quelconque. Il se contentait de suivre son impulsion.
Bude zasahovat do místních problémů, jen aby potrestal výtržníky.
Et il refuse de se mêler aux problèmes locaux, sauf pour punir les provocateurs.
Ujistil jsem je, že nebudeme zasahovat, když budou přepravovat Spartaka a jeho otroky z Itálie.
Je les ai assurés que nous n'interviendrons pas. s'ils transportent Spartacus et ses esclaves hors de l'Italie.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Skutečnost, že policejní činitelé musí zasahovat v místech, která dobře neznají, zároveň silně podvazuje jejich efektivitu.
En même temps, le fait que les agents de police doivent intervenir dans des endroits qui ne leur sont pas familiers met un sérieux frein à leur efficacité.
Jedna předpověď, na kterou se můžeme s důvěrou spolehnout, totiž tvrdí, že do světa lidské práce bude stále více zasahovat automatizace.
Après tout, une prédiction à laquelle nous pouvons raisonnablement nous fier, est que l'automatisation va faire une percée de plus en plus grande dans le monde du travail humain.
Dospěli k závěru, že systém včasného varování před demokratickými krizemi v regionu by pomohl zasahovat dříve, než se situace vymkne kontrole, jak je tomu dnes v Bolívii.
Leurs conclusions indiquaient qu'un système d'avertissement anticipé des crises démocratiques dans la région aiderait à générer certaines actions avant toute perte de contrôle, comme c'est le cas de la Bolivie aujourd'hui.
Konečně tento náhled předpokládá, že demokracie budou ochotné a schopné držet radikalismus pod kontrolou a proti extremistům tvrdě zasahovat.
Et surtout, cette perspective suppose que les démocraties peuvent et veulent venir à bout des extrémistes.
Proč hulákat, že vlády nemají co zasahovat do trhů, když přece trhy jsou efektivní, a přesto zasahovat do trhů měnových?
Pourquoi clamer que l'État ne doit pas intervenir pour contrôler les marchés, en affirmant que les marchés fonctionnent bien, et pourtant intervenir sur les marchés monétaires?
Proč hulákat, že vlády nemají co zasahovat do trhů, když přece trhy jsou efektivní, a přesto zasahovat do trhů měnových?
Pourquoi clamer que l'État ne doit pas intervenir pour contrôler les marchés, en affirmant que les marchés fonctionnent bien, et pourtant intervenir sur les marchés monétaires?
Je načase zasahovat proti aktivistům v případech, kdy jejich hodnotová hlediska popírají jasné vědecké důkazy a ohrožují vás nebo mne.
Il est temps de faire reculer ces militants lorsque leurs vues motivées par leurs valeurs font fi des preuves scientifiques reconnues et nous mettent tous en danger.
Před časem nicméně vojenští vůdci, kteří se mají na pozoru, aby nepodnítili všeobecné nepřátelství, dali najevo, že nemíní zasahovat do politiky.
Néanmoins, soucieux de ne pas provoquer une vague d'hostilité, les chefs militaires ont récemment déclaré qu'ils n'avaient aucune intention d'intervenir en politique.
Pokud jde o aféru Jukos, můj úřad nemůže zasahovat do jakéhokoliv právního procesu před jeho skončením.
En ce qui concerne l'affaire Yukos, mon bureau ne peut intervenir dans aucune procédure légale en cours.
Tady musí zasahovat vláda pomocí tradičních nástrojů, zdanění a přerozdělování, jakož i doplňkovými politikami, jako jsou záchranné sociální sítě a podpora adaptace.
C'est là que le gouvernement doit intervenir en utilisant ses outils traditionnels, la fiscalité et la redistribution, ainsi que des politiques complémentaires comme les filets de sécurité sociale et l'aide à l'ajustement.
Schopnost zasahovat vojensky vyžaduje způsobilé a pružné jednotky, které se pro svou misi hodí.
Pour agir militairement, il faut disposer de forces capables, flexibles et adaptées à leur mission.
Začne však pákistánská armáda znovu přímo zasahovat na politické scéně, jak během šesti desetiletí od získání nezávislosti učinila už čtyřikrát?
Mais l'armée pakistanaise peut-elle une fois encore se lancer dans l'arène politique, comme elle l'a déjà fait à quatre reprises au cours des soixante années qui ont suivi la proclamation de l'indépendance?
Komise by nevyhnutelně musela rozhodnout o významu různých ukazatelů - a tedy bez politické legitimity zasahovat do národního zákonodárného procesu.
La Commission devra inévitablement décider de la pertinence des différents indicateurs, intervenant ainsi dans les décisions politiques nationales sans avoir aucune légitimité politique.
Proč by měl zbytek Evropy do věci zasahovat, kdyby si řekněme Španělsko udrželo štědrý penzijní systém?
Pourquoi l'Europe s'inquiéterait-elle, par exemple, si l'Espagne préservait un système de retraite public généreux?

Možná hledáte...