zahazovat čeština

Příklady zahazovat francouzsky v příkladech

Jak přeložit zahazovat do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

To si můžeš klidně ušetřit, nebude se zahazovat s někým, jako jsi ty.
Elle est trop bien pour toi. Et moi!
Už jsem tu pěkně dlouho, a nehodlám se zahazovat. s nějakým uklízečem, který měl štěstí, jasný?
J'ai travaillé dure et longtemps pour en arriver là et je ne vais pas compromettre ça pour un préposé aux poubelles qui a eu de la chance C'est compris?
Už se tu nebudu zahazovat.
Vous ne me reverrez plus.
Nebudu se s ní zahazovat.
J'ai pas de temps à perdre!
A nezlobte se, mládeži, ale já nejsem zvyklá se zahazovat.
Désolé, mais je ne fréquente pas n'importe qui.
Myslíte, že by se měl takto zahazovat?
A cause de vos bijoux?
Na tomhle hrůzostrašným místě se nehodlám dlouho zahazovat.
Je ne vais pas traîner plus longtemps dans ce bled.
Lepší než se zahazovat s někým, koho doopravdy nemiluju.
Mieux que dans le compromis, je veux dire avec quelqu'un que je n'aimerai pas totalement.
Vždyť je z románu. Chcete se zahazovat s postavou z románu?
Vous voulez perdre votre temps avec un personnage fictif?
Klíče se nikdy nemají zahazovat.
On ne doit jamais jeter une clé.
Nechci se zahazovat.
Tu ne me tromperas pas.
Nebudete se přece zahazovat s pětiminutovou obhajobou a týdenním papírováním.
Vous êtes bien trop précieuse pour cinq minutes d'entente et huit jours de paperasserie.
Dostal jsi ten dar a neměl bys ho zahazovat..
Tu as du talent et tu devrais y réfléchir.
Chci se dostat daleko, pilně studovat a nehodlám se zahazovat někde u sporáku.
Je viens de si loin, et j'ai pas bossé comme une malade pour tout gâcher en devenant mère au foyer.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Pokud ovšem zákon JOBS neuspěje, neměli bychom nápad zahazovat, ale poupravit jej.
Pour autant, si la loi JOBS venait à échouer, il ne s'agirait pas alors d'abandonner cette idée, mais de travailler à sa modification.

Možná hledáte...