zasahovat čeština

Překlad zasahovat německy

Jak se německy řekne zasahovat?

zasahovat čeština » němčina

eingreifen sich auswirken beaufschlagen auftreffen
Doporučujeme...Patnáct vět německyVedro | HitzeTakhle si můžete německy postěžovat na letní vedro.Naučit se 15vet.cz »

Příklady zasahovat německy v příkladech

Jak přeložit zasahovat do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Alice. A jednou provždy, Davide, do tvojí práce nesmí nic zasahovat.
Nichts darf deine Arbeit stören!
Nikdo shora nám do toho nebude zasahovat.
Die Regierungsstellen werden sich nicht einmischen.
Říkám, že do toho nebudou zasahovat.
Wie ich sagte: Kein Einmischung.
Myslím si, že nikdo nemá právo zasahovat do vztahu dvou zamilovaných.
Ich glaube nicht, dass man sich bei jungen Liebenden einmischen darf.
Můžete to zařídit, aniž bych do toho musel zasahovat?
Können Sie sich nicht darum kümmern und mich da raushalten?
Nevyjadřoval jsem své názory, protože jsem nechtěl zasahovat do rodinného sporu.
Ich hab meine Ansichten nicht geäußert, weil ich mich nicht in einen Familiendisput einmischen wollte.
Nemohu zasahovat do činnosti Vrchního soudu země.
Ich kann nicht auf das regionale Gericht einwirken.
Já ne, nechci zasahovat.
Ich will mich nicht einmischen.
Věděl, že není vhodné zasahovat do toho co se dělo s vyjímkou něčeho, co ho zevnitř řídilo.
Er fand es ungebührlich, jemals irgendetwas zu unternehmen. außer immer weiter zu leben, als ob ihn etwas von innen führte.
Bude zasahovat do místních problémů, jen aby potrestal výtržníky.
Er mischt sich nur noch ein, wenn es um Unruhestifter geht.
Ujistil jsem je, že nebudeme zasahovat. když budou přepravovat Spartaka a jeho otroky z Itálie.
Ich habe ihnen versichert, dass wir uns nicht einmischen werden. wenn sie Spartacus und seine Sklaven aus Italien verhelfen.
Řekněte mi, paní Stroudová, proč si myslíte, že by měl prezident zasahovat?
Mrs. Stroud, warum sollte der Präsident Ihrer Meinung nach hier eingreifen?
Osobní msta nesmí zasahovat do toho, co zde musíme vykonat.
Roger, persönliche Rachegefühle haben hier nichts zu suchen.
Nechceme do toho nutně zasahovat.
Wir möchten uns nicht einmischen.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Pro všechny ostatní byl vyhlášen jakýsi stav ohrožení, který státu umožnil zasahovat do základních občanských práv. Kontroly na hranicích se pro mnohé proměnily v muka a na značné množství osob doléhá policejní perzekuce.
Für alle anderen wurde eine Art Notstand ausgerufen, der die Einmischung des Staates in grundlegende Bürgerrechte ermöglicht. Grenzkontrollen sind für viele zu einer Qual geworden, und etliche Menschen haben unter polizeilichen Schikanen zu leiden.
Skutečnost, že policejní činitelé musí zasahovat v místech, která dobře neznají, zároveň silně podvazuje jejich efektivitu.
Gleichzeitig wird die Effektivität der Polizisten stark durch die Tatsache beeinträchtigt, dass sie an Orten eingreifen müssen, die ihnen unbekannt sind.
Jedna předpověď, na kterou se můžeme s důvěrou spolehnout, totiž tvrdí, že do světa lidské práce bude stále více zasahovat automatizace.
Schließlich ist eine Prognose, auf die wir uns getrost verlassen können, dass die Automatisierung zunehmenden Einfluss auf die menschliche Arbeitswelt nehmen wird.
Dospěli k závěru, že systém včasného varování před demokratickými krizemi v regionu by pomohl zasahovat dříve, než se situace vymkne kontrole, jak je tomu dnes v Bolívii.
Sie kamen zu dem Schluss, dass ein Frühwarnsystem für demokratische Krisen in der Region dazu beitragen würde zu handeln, bevor die Dinge wie derzeit in Bolivien außer Kontrolle geraten.
Konečně tento náhled předpokládá, že demokracie budou ochotné a schopné držet radikalismus pod kontrolou a proti extremistům tvrdě zasahovat.
Die Vertreter dieser Perspektive schließlich gehen davon aus, dass Demokratien bereit und in der Lage sind, Radikalismus zu kontrollieren und scharf gegen Extremisten vorzugehen.
Je načase zasahovat proti aktivistům v případech, kdy jejich hodnotová hlediska popírají jasné vědecké důkazy a ohrožují vás nebo mne.
Wenn Interessengruppen und ihre voreingenommen Ansichten klare wissenschaftliche Beweise leugnen und uns damit gefährden, ist es Zeit, sie zu stoppen.
Před časem nicméně vojenští vůdci, kteří se mají na pozoru, aby nepodnítili všeobecné nepřátelství, dali najevo, že nemíní zasahovat do politiky.
Auf der Hut davor weit verbreitete Feindseligkeiten zu provozieren, haben militärische Führer dennoch unlängst signalisiert, dass sie keine Einmischung in die Politik beabsichtigen.
Není důvod, aby vlády dále zhoršovaly situaci tím, že budou zasahovat do svobod svých občanů.
Es gibt keinen Grund, warum Regierungen die Dinge noch schlimmer machen sollten, indem sie in die Freiheiten ihrer Bürger eingreifen.
Aby předešla vážným sociálním pnutím, začala čínská státní správa (na různých úrovních) zasahovat a kromě toho, že investuje do sítě sociální pomoci pro chudé, zavádí vyšší minimální mzdy.
Um schwerwiegende soziale Spannungen (auf unterschiedlichen Ebenen) zu vermeiden, schreitet die chinesische Regierung nun ein, indem sie höhere Mindestlöhne durchsetzt - neben ihren Investitionen in ein soziales Netz für die Armen.
Pokud jde o aféru Jukos, můj úřad nemůže zasahovat do jakéhokoliv právního procesu před jeho skončením.
Im Hinblick auf die Yukos-Affäre ist zu sagen, dass mein Büro nicht in einen laufenden Prozess eingreifen kann.
Tady musí zasahovat vláda pomocí tradičních nástrojů, zdanění a přerozdělování, jakož i doplňkovými politikami, jako jsou záchranné sociální sítě a podpora adaptace.
Hier muss die Regierung mit ihren traditionellen Mitteln der Besteuerung und Umverteilung sowie mit ergänzenden Maßnahmen wie sozialen Sicherheitsnetzen und Anpassungshilfen eingreifen.
Schopnost zasahovat vojensky vyžaduje způsobilé a pružné jednotky, které se pro svou misi hodí.
Für militärische Aktionen bedarf es leistungsfähiger und flexibler Kräfte, die für ihren Einsatz geeignet sind.
Začne však pákistánská armáda znovu přímo zasahovat na politické scéně, jak během šesti desetiletí od získání nezávislosti učinila už čtyřikrát?
Aber wird sich das pakistanische Militär direkt in die politische Arena katapultieren, wie bereits viermal in den sechs Jahrzehnten seit der Unabhängigkeit?
Navíc, žádný stát nemůže na vlastní pěst zasahovat do mezinárodních jednání a nabídnout řešení ekonomické rivality nebo obchodních neshod, u nichž hrozí, že se zvrhnou v politické střety.
Überdies kann sich kein einzelner Staat in internationale Verhandlungen einbringen und bei strittigen Wirtschafts- und Handelsfragen, die in politische Zusammenstöße auszuarten drohen, Lösungsvorschläge anbieten.
Doporučujeme...Patnáct vět německyMáme naspěch | Zeit und EileTyhle věty vám přijdou v němčině vhod, až budete pospíchat.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...